New American Standard Bible (©1995) A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.King James Bible And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. American King James Version And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. American Standard Version And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. Douay-Rheims Bible And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. Darby Bible Translation And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing. English Revised Version And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. Webster's Bible Translation And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. World English Bible A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin. Young's Literal Translation and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Westcott/Hort και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans Marcos 12:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante. Marcos 12:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante. Marcos 12:42 Spanish: Reina Valera (1909) Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí. Marcos 12:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante. Marcos 12:42 Spanish: Modern y una viuda pobre vino y echó dos blancas, que equivalen a un cuadrante. Marc 12:42 French: Louis Segond (1910) Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. Marc 12:42 French: Darby Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. Marc 12:42 French: Martin (1744) Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou. Markus 12:42 German: Luther (1912) Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller. Markus 12:42 German: Luther (1545) Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller. Markus 12:42 German: Elberfelder (1871) Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein (W. zwei Lepta) ein, das ist ein Pfennig. (W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu Mat. 10,29) 馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 窮 寡 婦 來 , 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 , 就 是 一 個 大 錢 。 馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。 And there came a certain poor widow and she threw in two mites which make a farthing και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελθουσα verb - second aorist active passive - nominative singular feminine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. μια adjective - nominative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. χηρα noun - nominative singular feminine chera  khay'-rah: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow. πτωχη adjective - nominative singular feminine ptochos  pto-khos': a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor. εβαλεν verb - second aorist active indicative - third person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. λεπτα noun - accusative plural neuter lepton  lep-ton': something scaled (light), i.e. a small coin -- mite. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are κοδραντης noun - nominative singular masculine kodrantes  kod-ran'-tace: a quadrans, i.e. the fourth part of an as -- farthing.Mark 12:42 Multilingual Bible Marc 12:42 French Marcos 12:42 Biblia Paralela 馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |