Mark 12:42

Amount
Bits
Brass
Cast
Cent
Coin
Coins
Copper
Dropped
Equal
Farthing
Farthings
Halfpenny
Little
Mites
Money
Penny
Poor
Small
Threw
Value
Widow
Worth

Amount
Bits
Brass
Cast
Cent
Coin
Coins
Copper
Dropped
Equal
Farthing
Farthings
Fraction
Halfpenny
Mites
Money
Penny
Poor
Quadrans
Threw
Value
Widow
Worth

Amount
Bits
Brass
Cast
Cent
Coin
Coins
Copper
Dropped
Equal
Farthing
Farthings
Fraction
Halfpenny
Mites
Money
Penny
Poor
Quadrans
Threw
Value
Widow
Worth
<< Mark 12:42 >>
New American Standard Bible (©1995)
A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.

King James Bible
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

American King James Version
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

American Standard Version
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

Douay-Rheims Bible
And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

Darby Bible Translation
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.

English Revised Version
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

Webster's Bible Translation
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

World English Bible
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.

Young's Literal Translation
and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Westcott/Hort
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

Mark 12:42 Hebrew Bible
ותבא אלמנה עניה ותשלך שתי פרוטות אשר הן רבע אסר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans

Marcos 12:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante.

Marcos 12:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante.

Marcos 12:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.

Marcos 12:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante.

Marcos 12:42 Spanish: Modern
y una viuda pobre vino y echó dos blancas, que equivalen a un cuadrante.

Marc 12:42 French: Louis Segond (1910)
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.

Marc 12:42 French: Darby
Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.

Marc 12:42 French: Martin (1744)
Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou.

Markus 12:42 German: Luther (1912)
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

Markus 12:42 German: Luther (1545)
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

Markus 12:42 German: Elberfelder (1871)
Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein (W. zwei Lepta) ein, das ist ein Pfennig. (W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu Mat. 10,29)

馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 窮 寡 婦 來 , 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 , 就 是 一 個 大 錢 。

馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。
And there came a certain poor widow and she threw in two mites which make a farthing


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ελθουσα  verb - second aorist active passive - nominative singular feminine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
μια  adjective - nominative singular feminine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
χηρα  noun - nominative singular feminine
chera  khay'-rah:  a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow.
πτωχη  adjective - nominative singular feminine
ptochos  pto-khos':  a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor.
εβαλεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
λεπτα  noun - accusative plural neuter
lepton  lep-ton':  something scaled (light), i.e. a small coin -- mite.
δυο  numeral (adjective)
duo  doo'-o:  two -- both, twain, two.
ο  relative pronoun - nominative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
κοδραντης  noun - nominative singular masculine
kodrantes  kod-ran'-tace:  a quadrans, i.e. the fourth part of an as -- farthing.

Mark 12:42 Multilingual Bible

Marc 12:42 French

Marcos 12:42 Biblia Paralela

馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Amount
Bits
Brass
Cast
Cent
Coin
Coins
Copper
Dropped
Equal
Farthing
Farthings
Halfpenny
Little
Mites
Money
Penny
Poor
Small
Threw
Value
Widow
Worth

Amount
Bits
Brass
Cast
Cent
Coin
Coins
Copper
Dropped
Equal
Farthing
Farthings
Fraction
Halfpenny
Mites
Money
Penny
Poor
Quadrans
Threw
Value
Widow
Worth

Amount
Bits
Brass
Cast
Cent
Coin
Coins
Copper
Dropped
Equal
Farthing
Farthings
Fraction
Halfpenny
Mites
Money
Penny
Poor
Quadrans
Threw
Value
Widow
Worth