Mark 13:15

Enter
Fetch
House
Housetop
House-Top
Roof
Therein

Anything
Enter
Fetch
Housetop
House-top
Roof
Therein

Anything
Enter
Fetch
Housetop
House-top
Roof
Therein
<< Mark 13:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
"The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;

King James Bible
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

American King James Version
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

American Standard Version
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:

Douay-Rheims Bible
And let him that is on the housetop, not go down into the house, nor enter therein to take any thing out of the house:

Darby Bible Translation
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter into it to take away anything out of his house;

English Revised Version
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:

Webster's Bible Translation
And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house:

World English Bible
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.

Young's Literal Translation
and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω αραι τι εκ της οικιας αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Westcott/Hort
ο επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω τι αραι εκ της οικιας αυτου

Mark 13:15 Hebrew Bible
ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua

Marcos 13:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y el que esté en la azotea, no baje ni entre a sacar nada de su casa;

Marcos 13:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y el que esté en la azotea, no baje ni entre a sacar nada de su casa;

Marcos 13:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

Marcos 13:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

Marcos 13:15 Spanish: Modern
El que esté en la azotea no descienda ni entre para sacar algo de su casa,

Marc 13:15 French: Louis Segond (1910)
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;

Marc 13:15 French: Darby
et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;

Marc 13:15 French: Martin (1744)
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

Markus 13:15 German: Luther (1912)
und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;

Markus 13:15 German: Luther (1545)
und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;

Markus 13:15 German: Elberfelder (1871)
und wer auf dem Dache (O. Hause) ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;

馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 房 上 的 , 不 要 下 來 , 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 ;

馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ;
And let him that is on the housetop not go down into the house neither enter therein to take any thing out of his house


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δωματος  noun - genitive singular neuter
doma  do'-mah:  an edifice, i.e. (specially) a roof -- housetop.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
καταβατω  verb - second aorist active middle - third person singular
katabaino  kat-ab-ah'-ee-no:  to descend -- come (get, go, step) down, fall (down).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικιαν  noun - accusative singular feminine
oikia  oy-kee'-ah:  residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold).
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
εισελθετω  verb - second aorist active middle - third person singular
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
αραι  verb - aorist active middle or passive deponent
airo  ah'-ee-ro:  to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin
τι  indefinite pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικιας  noun - genitive singular feminine
oikia  oy-kee'-ah:  residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold).
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Mark 13:15 Multilingual Bible

Marc 13:15 French

Marcos 13:15 Biblia Paralela

馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Enter
Fetch
House
Housetop
House-Top
Roof
Therein

Anything
Enter
Fetch
Housetop
House-top
Roof
Therein

Anything
Enter
Fetch
Housetop
House-top
Roof
Therein