New American Standard Bible (©1995) But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.King James Bible And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. American King James Version And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me. American Standard Version But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. Douay-Rheims Bible But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. Darby Bible Translation But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me; English Revised Version But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. Webster's Bible Translation And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. World English Bible But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. Young's Literal Translation And Jesus said, 'Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον εἰργάσατο εἰς ἐμέ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me Marcos 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la molestáis? Buena obra ha hecho conmigo. Marcos 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús dijo: "Déjenla; ¿por qué la molestan? Buena obra ha hecho para Mí. Marcos 14:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; Marcos 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; Marcos 14:6 Spanish: Modern pero Jesús dijo: --Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ella ha hecho una buena obra conmigo. Marc 14:6 French: Louis Segond (1910) Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard; Marc 14:6 French: Darby Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi; Marc 14:6 French: Martin (1744) Mais Jésus dit : laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne action envers moi. Marc 14:6 French: Ostervald (1744) Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. Markus 14:6 German: Luther (1912) Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. Markus 14:6 German: Luther (1545) Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Markus 14:6 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? sie hat ein gutes Werk an mir getan; 馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 為 甚 麼 難 為 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。 馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 为 甚 麽 难 为 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。 馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。 馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 And Jesus said Let her alone why trouble ye __ her she hath wrought a good work on me ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αφετε verb - second aorist active middle - second person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κοπους noun - accusative plural masculine kopos  kop'-os: a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains -- labour, trouble, weariness. παρεχετε verb - present active indicative - second person parecho  par-ekh'-o: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble. καλον adjective - accusative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. ειργασατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my.Mark 14:6 Multilingual Bible Marc 14:6 French Marcos 14:6 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |