New American Standard Bible (©1995) The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.King James Bible And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. American King James Version And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. American Standard Version And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. Douay-Rheims Bible And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: Darby Bible Translation And the soldiers led him away into the court which is called the praetorium, and they call together the whole band. English Revised Version And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. Webster's Bible Translation And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band; World English Bible The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. Young's Literal Translation And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν πραιτώριον καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁι δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συνκαλουσιν ολην την σπειραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Greek NT: Westcott/Hort οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem Marcos 15:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana . Marcos 15:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana . Marcos 15:16 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte. Marcos 15:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla. Marcos 15:16 Spanish: Modern Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, que es el Pretorio, y convocaron a toda la compañía. Marc 15:16 French: Louis Segond (1910) Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. Marc 15:16 French: Darby Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte; Marc 15:16 French: Martin (1744) Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée, Markus 15:16 German: Luther (1912) Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar Markus 15:16 German: Luther (1545) Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar; Markus 15:16 German: Elberfelder (1871) Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen. 馬 可 福 音 15:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 兵 丁 把 耶 穌 帶 進 衙 門 院 裡 , 叫 齊 了 全 營 的 兵 . 。 馬 可 福 音 15:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 兵 丁 把 耶 稣 带 进 衙 门 院 里 , 叫 齐 了 全 营 的 兵 . 。 And the soldiers led him away into the hall called Praetorium and they call together the whole band οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). στρατιωται noun - nominative plural masculine stratiotes  strat-ee-o'-tace: a camper-out, i.e. a (common) warrior -- soldier. απηγαγον verb - second aorist active indicative - third person apago  ap-ag'-o: to take off (in various senses) -- bring, carry away, lead (away), put to death, take away. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εσω adverb eso  es'-o: inside (as preposition or adjective) -- (with-)in(-ner, -to, -ward). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυλης noun - genitive singular feminine aule  ow-lay': a yard (as open to the wind); by implication, a mansion -- court, (sheep-)fold, hall, palace. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are πραιτωριον noun - nominative singular neuter praitorion  prahee-to'-ree-on: the praetorium or governor's courtroom (sometimes including the whole edifice and camp) -- (common, judgment) hall (of judgment), palace, praetorium. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συγκαλουσιν verb - present active indicative - third person sugkaleo  soong-kal-eh'-o:  to convoke -- call together. ολην adjective - accusative singular feminine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σπειραν noun - accusative singular feminine speira  spi'-rah: a coil (spira, spire), i.e. (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also (by analogy) a squad of Levitical janitors) -- band.Mark 15:16 Multilingual Bible Marc 15:16 French Marcos 15:16 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |