New American Standard Bible (©1995) Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.King James Bible And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. American King James Version And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. American Standard Version And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. Douay-Rheims Bible But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. Darby Bible Translation And Pilate wondered if he were already dead; and having called to him the centurion, he inquired of him if he had long died. English Revised Version And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. Webster's Bible Translation And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead. World English Bible Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. Young's Literal Translation And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμαζεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε πειλατος εθαυμαζεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Westcott/Hort ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει ηδη απεθανεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset Marcos 15:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. Marcos 15:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. Marcos 15:44 Spanish: Reina Valera (1909) Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. Marcos 15:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto. Marcos 15:44 Spanish: Modern Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto. Y llamando al centurión, le preguntó si ya había muerto. Marc 15:44 French: Louis Segond (1910) Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. Marc 15:44 French: Darby Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. Marc 15:44 French: Martin (1744) Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. Marc 15:44 French: Ostervald (1744) Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. Markus 15:44 German: Luther (1912) Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. Markus 15:44 German: Luther (1545) Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre. Markus 15:44 German: Elberfelder (1871) Pilatus aber wunderte sich, daß (Eig. ob) er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. 馬 可 福 音 15:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 詫 異 耶 穌 已 經 死 了 , 便 叫 百 夫 長 來 , 問 他 耶 穌 死 了 久 不 久 。 馬 可 福 音 15:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 诧 异 耶 稣 已 经 死 了 , 便 叫 百 夫 长 来 , 问 他 耶 稣 死 了 久 不 久 。 馬 可 福 音 15:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。 馬 可 福 音 15:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。 And Pilate marvelled if he were already dead and calling unto him the centurion he asked him whether he had been any while dead ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. εθαυμασεν verb - aorist active indicative - third person singular thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. τεθνηκεν verb - perfect active indicative - third person singular thnesko  thnay'-sko: to die -- be dead, die. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσκαλεσαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine proskaleomai  pros-kal-eh'-om-ahee: to call toward oneself, i.e. summon, invite -- call (for, to, unto). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεντυριωνα noun - accusative singular masculine kenturion  ken-too-ree'-ohn: a centurion, i.e. captain of one hundred soldiers -- centurion. επηρωτησεν verb - aorist active indicative - third person singular eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. παλαι adverb palai  pal'-ahee: (adverbially) formerly, or (by relatively) sometime since; (elliptically as adjective) ancient -- any while, a great while ago, (of) old, in time past. απεθανεν verb - second aorist active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).Mark 15:44 Multilingual Bible Marc 15:44 French Marcos 15:44 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:44 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |