New American Standard Bible (©1995) After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:King James Bible And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: American King James Version And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand: American Standard Version And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: Douay-Rheims Bible And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. Darby Bible Translation And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all of you, and understand: English Revised Version And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: Webster's Bible Translation And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me every one of you, and understand. World English Bible He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand. Young's Literal Translation And having called near all the multitude, he said to them, 'Hearken to me, ye all, and understand; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὔτοῖς· ἀκούσατε μου πάντες καὶ σύνετε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite Marcos 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y llamando de nuevo a la multitud, les decía: Escuchadme todos y entended: Marcos 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llamando de nuevo a la multitud, Jesús les decía: "Escuchen todos lo que les digo y entiendan: Marcos 7:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended: Marcos 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended. Marcos 7:14 Spanish: Modern Llamando a sí otra vez a toda la multitud, les decía: --Oídme todos y entended. Marc 7:14 French: Louis Segond (1910) Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez. Marc 7:14 French: Darby ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez: Marc 7:14 French: Martin (1744) Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez. Marc 7:14 French: Ostervald (1744) Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci: Markus 7:14 German: Luther (1912) Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es! Markus 7:14 German: Luther (1545) Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's! Markus 7:14 German: Elberfelder (1871) Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet! 馬 可 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。 馬 可 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。 馬 可 福 音 7:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白: 馬 可 福 音 7:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白: And when he had called all the people unto him he said unto them Hearken unto me every one of you and understand και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσκαλεσαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine proskaleomai  pros-kal-eh'-om-ahee: to call toward oneself, i.e. summon, invite -- call (for, to, unto). παντα adjective - accusative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλον noun - accusative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ακουετε verb - present active imperative - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνιετε verb - present active imperative - second person suniemi  soon-ee'-ay-mee: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise.Mark 7:14 Multilingual Bible Marc 7:14 French Marcos 7:14 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |