New American Standard Bible (©1995) He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.King James Bible And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. American King James Version And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. American Standard Version And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. Douay-Rheims Bible And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. Darby Bible Translation And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves to keep. English Revised Version And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. Webster's Bible Translation And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition, World English Bible He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. Young's Literal Translation And he said to them, 'Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοὺ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Greek NT: Westcott/Hort και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis Marcos 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También les decía: Astutamente violáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. Marcos 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También les decía: "Astutamente ustedes violan el mandamiento de Dios para guardar su tradición. Marcos 7:9 Spanish: Reina Valera (1909) Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. Marcos 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. Marcos 7:9 Spanish: Modern Les decía también: --¡Bien desecháis el mandamiento de Dios para establecer vuestra tradición! Marc 7:9 French: Louis Segond (1910) Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. Marc 7:9 French: Darby Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. Marc 7:9 French: Martin (1744) Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. Markus 7:9 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. Markus 7:9 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. Markus 7:9 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet. 馬 可 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。 馬 可 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。 And he said unto them Full well ye reject the commandment of God that ye may keep your own tradition και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons καλως adverb kalos  kal-oce': well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well. αθετειτε verb - present active indicative - second person atheteo  ath-et-eh'-o: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate -- cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντολην noun - accusative singular feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραδοσιν noun - accusative singular feminine paradosis  par-ad'-os-is: transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law -- ordinance, tradition. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). τηρησητε verb - aorist active subjunctive - second person tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.Mark 7:9 Multilingual Bible Marc 7:9 French Marcos 7:9 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |