New American Standard Bible (©1995) Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.King James Bible And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. American King James Version And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. American Standard Version And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. Douay-Rheims Bible And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him. Darby Bible Translation And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to him, saluted him. English Revised Version And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. Webster's Bible Translation And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him. World English Bible Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him. Young's Literal Translation and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-14) et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum Marcos 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, le saludaban. Marcos 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, Lo saludaban. Marcos 9:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron. Marcos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron. Marcos 9:15 Spanish: Modern En seguida, cuando toda la gente le vio, se sorprendió, y corriendo hacia él le saludaron. Marc 9:15 French: Louis Segond (1910) Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. Marc 9:15 French: Darby Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent. Marc 9:15 French: Martin (1744) Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer. Marc 9:15 French: Ostervald (1744) Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent. Markus 9:15 German: Luther (1912) Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. Markus 9:15 German: Luther (1545) Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn. Markus 9:15 German: Elberfelder (1871) Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn. 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。 And straightway all the people when they beheld him were greatly amazed and running to him saluted him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλος noun - nominative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξεθαμβηθη verb - aorist passive indicative - third person singular ekthambeo  ek-tham-beh'-o: to astonish utterly -- affright, greatly (sore) amaze. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προστρεχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine prostrecho  pros-trekh'-o: to run towards, i.e. hasten to meet or join -- run (thither to, to). ησπαζοντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 9:15 Multilingual Bible Marc 9:15 French Marcos 9:15 Biblia Paralela 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |