New American Standard Bible (©1995) "Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.King James Bible Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. American King James Version Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. American Standard Version Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: Douay-Rheims Bible Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. Darby Bible Translation Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father; English Revised Version Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father: Webster's Bible Translation Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. World English Bible "Aren't two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will, Young's Literal Translation 'Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro Mateo 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Y sin embargo, ni uno de ellos caerá a tierra sin permitirlo vuestro Padre. Mateo 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿No se venden dos pajarillos por una monedita? Y sin embargo, ni uno de ellos caerá a tierra sin permitirlo el Padre. Mateo 10:29 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre. Mateo 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre. Mateo 10:29 Spanish: Modern ¿Acaso no se venden dos pajaritos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin el consentimiento de vuestro Padre. Matthieu 10:29 French: Louis Segond (1910) Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. Matthieu 10:29 French: Darby Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. Matthieu 10:29 French: Martin (1744) Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père. Matthaeus 10:29 German: Luther (1912) Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater. Matthaeus 10:29 German: Luther (1545) Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater. Matthaeus 10:29 German: Elberfelder (1871) Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig (W. Assarion (As), eine kleine Münze im Werte von 4-5 Pfennig) verkauft? und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; 馬 太 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 兩 個 麻 雀 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 ? 若 是 你 們 的 父 不 許 , 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 ; 馬 太 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 两 个 麻 雀 不 是 卖 一 分 银 子 麽 ? 若 是 你 们 的 父 不 许 , 一 个 也 不 能 掉 在 地 上 ; Are not two sparrows sold for a farthing and one of them shall not fall on the ground without your Father ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. στρουθια noun - nominative plural neuter strouthion  stroo-thee'-on:  a little sparrow -- sparrow. ασσαριου noun - genitive singular neuter assarion  as-sar'-ee-on: an assarius or as, a Roman coin -- farthing. πωλειται verb - present passive indicative - third person singular poleo  po-leh'-o: to barter (as a pedlar), i.e. to sell -- sell, whatever is sold. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν adjective - nominative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτων personal pronoun - genitive plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. πεσειται verb - future middle deponent indicative - third person singular pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ανευ preposition aneu  an'-yoo:  without -- without. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).Matthew 10:29 Multilingual Bible Matthieu 10:29 French Mateo 10:29 Biblia Paralela 馬 太 福 音 10:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |