Matthew 13:4

Ate
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Food
Fowls
Grains
Path
Peck
Road
Roadside
Scattering
Seed
Seeds
Side
Sowed
Sowing
Sows
Way
Wayside
Way-Side

Along
Ate
Beside
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Fowls
Grains
Indeed
Path
Peck
Road
Roadside
Seed
Seeds
Sowed
Sowing
Sows
Wayside
Way-side

Along
Ate
Beside
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Fowls
Grains
Indeed
Path
Peck
Road
Roadside
Seed
Seeds
Sowed
Sowing
Sows
Wayside
Way-side
<< Matthew 13:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.

King James Bible
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

American King James Version
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

American Standard Version
and as he sowed, some'seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:

Douay-Rheims Bible
And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.

Darby Bible Translation
and as he sowed, some grains fell along the way, and the birds came and devoured them;

English Revised Version
and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:

Webster's Bible Translation
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them:

World English Bible
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

Young's Literal Translation
and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείραι. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα

Matthew 13:4 Hebrew Bible
ובזרעו נפל מן הזרע על יד הדרך ויבא העוף ויאכלהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea

Mateo 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

Mateo 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

Mateo 13:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.

Mateo 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.

Mateo 13:4 Spanish: Modern
Mientras él sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la devoraron.

Matthieu 13:4 French: Louis Segond (1910)
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Matthieu 13:4 French: Darby
Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.

Matthieu 13:4 French: Martin (1744)
Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.

Matthaeus 13:4 German: Luther (1912)
Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Matthaeus 13:4 German: Luther (1545)
Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Matthaeus 13:4 German: Elberfelder (1871)
und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.

馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;

馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;
And when he sowed some __ seeds fell by the way side and the fowls came and devoured them up


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σπειρειν  verb - present active infinitive
speiro  spi'-ro:  to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
α  relative pronoun - nominative plural neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
επεσεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
pipto  pip'-to, :  to fall -- fail, fall (down), light on.
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οδον  noun - accusative singular feminine
hodos  hod-os':  a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πετεινα  noun - nominative plural neuter
peteinon  pet-i-non':  a flying animal, i.e. bird -- bird, fowl.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κατεφαγεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
katesthio  kat-es-thee'-o:  to eat down, i.e. devour -- devour.
αυτα  personal pronoun - accusative plural neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Matthew 13:4 Multilingual Bible

Matthieu 13:4 French

Mateo 13:4 Biblia Paralela

馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ate
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Food
Fowls
Grains
Path
Peck
Road
Roadside
Scattering
Seed
Seeds
Side
Sowed
Sowing
Sows
Way
Wayside
Way-Side

Along
Ate
Beside
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Fowls
Grains
Indeed
Path
Peck
Road
Roadside
Seed
Seeds
Sowed
Sowing
Sows
Wayside
Way-side

Along
Ate
Beside
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Fowls
Grains
Indeed
Path
Peck
Road
Roadside
Seed
Seeds
Sowed
Sowing
Sows
Wayside
Way-side