New American Standard Bible (©1995) and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.King James Bible And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: American King James Version And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: American Standard Version and as he sowed, some'seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them: Douay-Rheims Bible And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. Darby Bible Translation and as he sowed, some grains fell along the way, and the birds came and devoured them; English Revised Version and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them: Webster's Bible Translation And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them: World English Bible As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. Young's Literal Translation and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείραι. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea Mateo 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron. Mateo 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron. Mateo 13:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. Mateo 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. Mateo 13:4 Spanish: Modern Mientras él sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la devoraron. Matthieu 13:4 French: Louis Segond (1910) Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. Matthieu 13:4 French: Darby Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. Matthieu 13:4 French: Martin (1744) Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. Matthaeus 13:4 German: Luther (1912) Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. Matthaeus 13:4 German: Luther (1545) Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. Matthaeus 13:4 German: Elberfelder (1871) und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. 馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ; 馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ; And when he sowed some __ seeds fell by the way side and the fowls came and devoured them up και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σπειρειν verb - present active infinitive speiro  spi'-ro: to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons α relative pronoun - nominative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) επεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετεινα noun - nominative plural neuter peteinon  pet-i-non': a flying animal, i.e. bird -- bird, fowl. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατεφαγεν verb - second aorist active indicative - third person singular katesthio  kat-es-thee'-o: to eat down, i.e. devour -- devour. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 13:4 Multilingual Bible Matthieu 13:4 French Mateo 13:4 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |