Matthew 14:2

Attendants
Baptist
Baptizer
Courtiers
Dead
Display
Energies
Force
Forth
John
Life
Mighty
Miraculous
Power
Powers
Raised
Rise
Risen
Servants
Shew
Show
Themselves
Work
Working
Works

Baptist
Baptizer
Courtiers
Dead
Display
Energies
Force
Forth
John
Mighty
Miraculous
Power
Powers
Raised
Rise
Risen
Servants
Shew
Themselves
Working
Works

Baptist
Baptizer
Courtiers
Dead
Display
Energies
Force
Forth
John
Mighty
Miraculous
Power
Powers
Raised
Rise
Risen
Servants
Shew
Themselves
Working
Works
<< Matthew 14:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

King James Bible
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

American King James Version
And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.

American Standard Version
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

Douay-Rheims Bible
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.

Darby Bible Translation
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.

English Revised Version
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

Webster's Bible Translation
And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.

World English Bible
and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."

Young's Literal Translation
and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτος ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω

Matthew 14:2 Hebrew Bible
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo

Mateo 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dijo a sus sirvientes: Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él.

Mateo 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y dijo a sus sirvientes: "Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él."

Mateo 14:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.

Mateo 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.

Mateo 14:2 Spanish: Modern
y dijo a sus criados: "¡Éste es Juan el Bautista! Él ha resucitado de los muertos; por esta razón operan estos poderes en él."

Matthieu 14:2 French: Louis Segond (1910)
dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

Matthieu 14:2 French: Darby
et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.

Matthieu 14:2 French: Martin (1744)
Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

Matthieu 14:2 French: Ostervald (1744)
Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.

Matthaeus 14:2 German: Luther (1912)
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

Matthaeus 14:2 German: Luther (1545)
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

Matthaeus 14:2 German: Elberfelder (1871)
und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. (O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm)

馬 太 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。

馬 太 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。

馬 太 福 音 14:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”

馬 太 福 音 14:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
And said unto his servants This is John the Baptist he is risen from the dead and therefore __ mighty works do shew forth themselves in him


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παισιν  noun - dative plural masculine
pais  paheece:  child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ιωαννης  noun - nominative singular masculine
Ioannes  ee-o-an'-nace:  Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βαπτιστης  noun - nominative singular masculine
Baptistes  bap-tis-tace':  a baptizer, as an epithet of Christ's forerunner -- Baptist.
αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ηγερθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
egeiro  eg-i'-ro:  to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νεκρων  adjective - genitive plural masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
αι  definite article - nominative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δυναμεις  noun - nominative plural feminine
dunamis  doo'-nam-is:  force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
ενεργουσιν  verb - present active indicative - third person
energeo  en-erg-eh'-o:  to be active, efficient -- do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Matthew 14:2 Multilingual Bible

Matthieu 14:2 French

Mateo 14:2 Biblia Paralela

馬 太 福 音 14:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attendants
Baptist
Baptizer
Courtiers
Dead
Display
Energies
Force
Forth
John
Life
Mighty
Miraculous
Power
Powers
Raised
Rise
Risen
Servants
Shew
Show
Themselves
Work
Working
Works

Baptist
Baptizer
Courtiers
Dead
Display
Energies
Force
Forth
John
Mighty
Miraculous
Power
Powers
Raised
Rise
Risen
Servants
Shew
Themselves
Working
Works

Baptist
Baptizer
Courtiers
Dead
Display
Energies
Force
Forth
John
Mighty
Miraculous
Power
Powers
Raised
Rise
Risen
Servants
Shew
Themselves
Working
Works