New American Standard Bible (©1995) and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.King James Bible And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. American King James Version And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. American Standard Version and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. Douay-Rheims Bible And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole. Darby Bible Translation and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well. English Revised Version and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. Webster's Bible Translation And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health. World English Bible and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole. Young's Literal Translation and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἄν μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ παρεκάλουν [αὐτὸν] ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 Greek NT: Westcott/Hort και παρεκαλουν [αυτον] ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt Mateo 14:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados. Mateo 14:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de Su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados. Mateo 14:36 Spanish: Reina Valera (1909) Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos. Mateo 14:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos. Mateo 14:36 Spanish: Modern Y le rogaban que sólo pudiesen tocar el borde de su manto, y todos los que tocaron quedaron sanos. Matthieu 14:36 French: Louis Segond (1910) Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. Matthieu 14:36 French: Darby et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. Matthieu 14:36 French: Martin (1744) Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. Matthieu 14:36 French: Ostervald (1744) Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. Matthaeus 14:36 German: Luther (1912) und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund. Matthaeus 14:36 German: Luther (1545) und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund. Matthaeus 14:36 German: Elberfelder (1871) und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste (S. 4. Mose 15, 37-39) seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt. 馬 太 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。 馬 太 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。 馬 太 福 音 14:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。 馬 太 福 音 14:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊愈了。 And besought him that they might only touch the hem of his garment and as many as touched were made perfectly whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρεκαλουν verb - imperfect active indicative - third person parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. αψωνται verb - aorist middle subjunctive - third person haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρασπεδου noun - genitive singular neuter kraspedon  kras'-ped-on: a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel -- border, hem. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματιου noun - genitive singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οσοι correlative pronoun - nominative plural masculine hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as ηψαντο verb - aorist middle deponent indicative - third person haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. διεσωθησαν verb - aorist passive indicative - third person diasozo  dee-as-odze'-o: to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc. -- bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save.Matthew 14:36 Multilingual Bible Matthieu 14:36 French Mateo 14:36 Biblia Paralela 馬 太 福 音 14:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |