Matthew 20:2

Agreed
Agreement
Denarius
Denary
Laborers
Pay
Penny
Shilling
Vine-Garden
Vineyard
Workmen

Agreed
Agreeing
Agreement
Denarius
Denary
Laborers
Labourers
Pay
Penny
Shilling
Vine-garden
Vineyard
Workmen

Agreed
Agreeing
Agreement
Denarius
Denary
Laborers
Labourers
Pay
Penny
Shilling
Vine-garden
Vineyard
Workmen
<< Matthew 20:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
"When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

King James Bible
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

American King James Version
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

American Standard Version
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.

Douay-Rheims Bible
And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Darby Bible Translation
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.

English Revised Version
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Webster's Bible Translation
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

World English Bible
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

Young's Literal Translation
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

Matthew 20:2 Hebrew Bible
והתנה עם הפעלים שכר דינר ליום וישלחם אל כרמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam

Mateo 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

Mateo 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y habiendo convenido con los obreros en un denario (moneda romana; salario de un día) al día, los envió a su viña.

Mateo 20:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.

Mateo 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

Mateo 20:2 Spanish: Modern
Habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

Matthieu 20:2 French: Louis Segond (1910)
Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

Matthieu 20:2 French: Darby
Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

Matthieu 20:2 French: Martin (1744)
Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Matthaeus 20:2 German: Luther (1912)
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

Matthaeus 20:2 German: Luther (1545)
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

Matthaeus 20:2 German: Elberfelder (1871)
Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.

馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。

馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。
And when he had agreed with the labourers for a penny a day he sent them into his vineyard


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συμφωνησας  verb - aorist active passive - nominative singular masculine
sumphoneo  soom-fo-neh'-o:  to be harmonious, i.e. (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact) -- agree (together, with).
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εργατων  noun - genitive plural masculine
ergates  er-gat'-ace:  a toiler; figuratively, a teacher -- labourer, worker(-men).
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
δηναριου  noun - genitive singular neuter
denarion  day-nar'-ee-on:  a denarius (or ten asses) -- pence, penny(-worth).
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ημεραν  noun - accusative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
απεστειλεν  verb - aorist active indicative - third person singular
apostello  ap-os-tel'-lo:  set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αμπελωνα  noun - accusative singular masculine
ampelon  am-pel-ohn':  a vineyard -- vineyard.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Matthew 20:2 Multilingual Bible

Matthieu 20:2 French

Mateo 20:2 Biblia Paralela

馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Agreed
Agreement
Denarius
Denary
Laborers
Pay
Penny
Shilling
Vine-Garden
Vineyard
Workmen

Agreed
Agreeing
Agreement
Denarius
Denary
Laborers
Labourers
Pay
Penny
Shilling
Vine-garden
Vineyard
Workmen

Agreed
Agreeing
Agreement
Denarius
Denary
Laborers
Labourers
Pay
Penny
Shilling
Vine-garden
Vineyard
Workmen