New American Standard Bible (©1995) "When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.King James Bible And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. American King James Version And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. American Standard Version And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. Douay-Rheims Bible And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. Darby Bible Translation And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard. English Revised Version And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. Webster's Bible Translation And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. World English Bible When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. Young's Literal Translation and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam Mateo 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. Mateo 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y habiendo convenido con los obreros en un denario (moneda romana; salario de un día) al día, los envió a su viña. Mateo 20:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña. Mateo 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. Mateo 20:2 Spanish: Modern Habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. Matthieu 20:2 French: Louis Segond (1910) Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. Matthieu 20:2 French: Darby Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. Matthieu 20:2 French: Martin (1744) Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. Matthaeus 20:2 German: Luther (1912) Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg. Matthaeus 20:2 German: Luther (1545) Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg. Matthaeus 20:2 German: Elberfelder (1871) Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. 馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。 馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。 And when he had agreed with the labourers for a penny a day he sent them into his vineyard και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συμφωνησας verb - aorist active passive - nominative singular masculine sumphoneo  soom-fo-neh'-o: to be harmonious, i.e. (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact) -- agree (together, with). μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργατων noun - genitive plural masculine ergates  er-gat'-ace: a toiler; figuratively, a teacher -- labourer, worker(-men). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) δηναριου noun - genitive singular neuter denarion  day-nar'-ee-on: a denarius (or ten asses) -- pence, penny(-worth). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. απεστειλεν verb - aorist active indicative - third person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμπελωνα noun - accusative singular masculine ampelon  am-pel-ohn':  a vineyard -- vineyard. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 20:2 Multilingual Bible Matthieu 20:2 French Mateo 20:2 Biblia Paralela 馬 太 福 音 20:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |