New American Standard Bible (©1995) "The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.King James Bible And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. American King James Version And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. American Standard Version And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not. Douay-Rheims Bible And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not. Darby Bible Translation And coming to the second he said likewise; and he answering said, I go, sir, and went not. English Revised Version And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. Webster's Bible Translation And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. World English Bible He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go. Young's Literal Translation And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort προσελθων δε τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις απηλθεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit Mateo 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y llegándose al otro, le dijo lo mismo; pero él respondió y dijo: ``Yo iré, señor; y no fue. Mateo 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Llegándose al otro, le dijo lo mismo; y éste respondió: 'Yo iré, señor;' pero no fue. Mateo 21:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. Mateo 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue. Mateo 21:30 Spanish: Modern Al acercarse al otro, le dijo lo mismo; y él respondió diciendo: "¡Sí, señor, yo voy!" Y no fue. Matthieu 21:30 French: Louis Segond (1910) S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. Matthieu 21:30 French: Darby Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. Matthieu 21:30 French: Martin (1744) Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. Matthaeus 21:30 German: Luther (1912) Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin. Matthaeus 21:30 German: Luther (1545) Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin. Matthaeus 21:30 German: Elberfelder (1871) Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. 馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。 馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。 And he came to the second and said likewise And he answered and said I go sir and went not και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσελθων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δευτερω adjective - dative singular neuter deuteros  dyoo'-ter-os: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb) -- afterward, again, second(-arily, time). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ωσαυτως adverb hosautos  ho-sow'-toce: as thus, i.e. in the same way -- even so, likewise, after the same (in like) manner. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. απηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.Matthew 21:30 Multilingual Bible Matthieu 21:30 French Mateo 21:30 Biblia Paralela 馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |