New American Standard Bible (©1995) "Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;King James Bible Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: American King James Version Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother: American Standard Version Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; Douay-Rheims Bible Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. Darby Bible Translation Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother. English Revised Version Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; Webster's Bible Translation Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother. World English Bible Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother. Young's Literal Translation 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί, καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησε, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γάμησας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοὶ καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Westcott/Hort ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo Mateo 22:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano; Mateo 22:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano. Mateo 22:25 Spanish: Reina Valera (1909) Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. Mateo 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano. Mateo 22:25 Spanish: Modern Había, pues, siete hermanos entre nosotros. El primero tomó mujer y murió, y como no tenía descendencia, dejó su mujer a su hermano. Matthieu 22:25 French: Louis Segond (1910) Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. Matthieu 22:25 French: Darby Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère; Matthieu 22:25 French: Martin (1744) Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. Matthaeus 22:25 German: Luther (1912) Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; Matthaeus 22:25 German: Luther (1545) Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder. Matthaeus 22:25 German: Elberfelder (1871) Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder. 馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。 馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 前 , 在 我 们 这 里 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。 Now there were with us seven brethren and the first when he had married a wife deceased and having no issue left his wife unto his brother ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. επτα numeral (adjective) hepta  hep-tah':  seven -- seven. αδελφοι noun - nominative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτος adjective - nominative singular masculine protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. γαμησας verb - aorist active passive - nominative singular masculine gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife). ετελευτησεν verb - aorist active indicative - third person singular teleutao  tel-yoo-tah'-o: to finish life, i.e. expire (demise) -- be dead, decease, die. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold σπερμα noun - accusative singular neuter sperma  sper'-mah: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting) -- issue, seed. αφηκεν verb - aorist active indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφω noun - dative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 22:25 Multilingual Bible Matthieu 22:25 French Mateo 22:25 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |