Matthew 22:46

Able
Dare
Dared
Durst
Fear
Forth
Great
Question
Questions
Venture
Word

Able
Anyone
Dare
Dared
Durst
Fear
Forth
Question
Questions
Reply
Venture

Able
Anyone
Dare
Dared
Durst
Fear
Forth
Question
Questions
Reply
Venture
<< Matthew 22:46 >>
New American Standard Bible (©1995)
No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

King James Bible
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

American King James Version
And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.

American Standard Version
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Douay-Rheims Bible
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Darby Bible Translation
And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

English Revised Version
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Webster's Bible Translation
And no man was able to answer him a word, neither durst any man, from that day forth, ask him any more questions.

World English Bible
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.

Young's Literal Translation
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησεν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Westcott/Hort
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

Matthew 22:46 Hebrew Bible
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

Mateo 22:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y nadie pudo contestarle ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacerle más preguntas.

Mateo 22:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y nadie Le pudo contestar ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacer más preguntas a Jesús.

Mateo 22:46 Spanish: Reina Valera (1909)
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

Mateo 22:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

Mateo 22:46 Spanish: Modern
Nadie le podía responder palabra, ni nadie se atrevió desde aquel día a preguntarle más.

Matthieu 22:46 French: Louis Segond (1910)
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

Matthieu 22:46 French: Darby
Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.

Matthieu 22:46 French: Martin (1744)
Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.

Matthaeus 22:46 German: Luther (1912)
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

Matthaeus 22:46 German: Luther (1545)
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.

Matthaeus 22:46 German: Elberfelder (1871)
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.

馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。

馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 没 有 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 後 , 也 没 有 人 敢 再 问 他 甚 麽 。
And no man was able to answer him a word neither durst any man from that day forth ask him any more questions


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
εδυνατο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αποκριθηναι  verb - aorist passive deponent middle or passive deponent
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
λογον  noun - accusative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
ετολμησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
tolmao  tol-mah'-o:  to venture (objectively or in act); by implication, to be courageous -- be bold, boldly, dare, durst.
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
απ  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
εκεινης  demonstrative pronoun - genitive singular feminine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ημερας  noun - genitive singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
επερωτησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
eperotao  ep-er-o-tah'-o:  to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ουκετι  adverb
ouketi  ook-et'-ee:  not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).

Matthew 22:46 Multilingual Bible

Matthieu 22:46 French

Mateo 22:46 Biblia Paralela

馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Dare
Dared
Durst
Fear
Forth
Great
Question
Questions
Venture
Word

Able
Anyone
Dare
Dared
Durst
Fear
Forth
Question
Questions
Reply
Venture

Able
Anyone
Dare
Dared
Durst
Fear
Forth
Question
Questions
Reply
Venture