New American Standard Bible (©1995) "Because lawlessness is increased, most people's love will grow cold.King James Bible And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. American King James Version And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. American Standard Version And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. Douay-Rheims Bible And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. Darby Bible Translation and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; English Revised Version And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. Webster's Bible Translation And because iniquity will abound, the love of many will become cold. World English Bible Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold. Young's Literal Translation and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 Greek NT: Westcott/Hort και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum Mateo 24:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y debido al aumento de la iniquidad, el amor de muchos se enfriará. Mateo 24:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y debido al aumento de la iniquidad, el amor de muchos se enfriará. Mateo 24:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. Mateo 24:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará. Mateo 24:12 Spanish: Modern y por haberse multiplicado la maldad, se enfriará el amor de muchos. Matthieu 24:12 French: Louis Segond (1910) Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. Matthieu 24:12 French: Darby et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; Matthieu 24:12 French: Martin (1744) Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. Matthieu 24:12 French: Ostervald (1744) Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. Matthaeus 24:12 German: Luther (1912) und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. Matthaeus 24:12 German: Luther (1545) Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. Matthaeus 24:12 German: Elberfelder (1871) und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen (d. i. der Masse der Bekenner; vergl. Dan. 9,27) erkalten; 馬 太 福 音 24:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 才 漸 漸 冷 淡 了 。 馬 太 福 音 24:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。 馬 太 福 音 24:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。 馬 太 福 音 24:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。 And because iniquity shall abound the love of many shall wax cold και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πληθυνθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent plethuno  play-thoo'-no: to increase (transitively or intransitively) -- abound, multiply. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανομιαν noun - accusative singular feminine anomia  an-om-ee'-ah: illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness -- iniquity, transgress(-ion of) the law, unrighteousness. ψυγησεται verb - second future passive indicative - third person singular psucho  psoo'-kho: to breathe, i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively) -- wax cold. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολλων adjective - genitive plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. Matthew 24:12 Multilingual Bible Matthieu 24:12 French Mateo 24:12 Biblia Paralela 馬 太 福 音 24:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |