New American Standard Bible (©1995) 'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'King James Bible And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. American King James Version And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours. American Standard Version and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. Douay-Rheims Bible And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine. Darby Bible Translation and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. English Revised Version and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. Webster's Bible Translation And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. World English Bible I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.' Young's Literal Translation and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντον σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est Mateo 25:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, aquí tienes lo que es tuyo. Mateo 25:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.' Mateo 25:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo. Mateo 25:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo. Mateo 25:25 Spanish: Modern Y como tuve miedo, fui y escondí tu talento en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo." Matthieu 25:25 French: Louis Segond (1910) j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. Matthieu 25:25 French: Darby et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. Matthieu 25:25 French: Martin (1744) C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. Matthaeus 25:25 German: Luther (1912) und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. Matthaeus 25:25 German: Luther (1545) Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. Matthaeus 25:25 German: Elberfelder (1871) und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. 馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。 馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。 And I was afraid and went and hid thy talent in the earth lo there thou hast that is thine και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φοβηθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. απελθων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. εκρυψα verb - aorist active indicative - first person singular krupto  kroop'-to: to conceal (properly, by covering) -- hide (self), keep secret, secret(-ly). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ταλαντον noun - accusative singular neuter talanton  tal'-an-ton: a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent -- talent. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γη noun - dative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know εχεις verb - present active indicative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σον possessive pronoun - second person accusative singular neuter sos  sos: thine -- thine (own), thy (friend).Matthew 25:25 Multilingual Bible Matthieu 25:25 French Mateo 25:25 Biblia Paralela 馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |