Matthew 25:25

Afraid
Belongs
Buried
Earth
Fear
Ground
Hid
Talent

Afraid
Behold
Belongs
Buried
Fear
Ground
Hast
Hid
Talent
Yours

Afraid
Behold
Belongs
Buried
Fear
Ground
Hast
Hid
Talent
Yours
<< Matthew 25:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'

King James Bible
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

American King James Version
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours.

American Standard Version
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

Douay-Rheims Bible
And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.

Darby Bible Translation
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.

English Revised Version
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

Webster's Bible Translation
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.

World English Bible
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'

Young's Literal Translation
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντον σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Matthew 25:25 Hebrew Bible
ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est

Mateo 25:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, aquí tienes lo que es tuyo.

Mateo 25:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.'

Mateo 25:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.

Mateo 25:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.

Mateo 25:25 Spanish: Modern
Y como tuve miedo, fui y escondí tu talento en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo."

Matthieu 25:25 French: Louis Segond (1910)
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

Matthieu 25:25 French: Darby
et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

Matthieu 25:25 French: Martin (1744)
C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.

Matthaeus 25:25 German: Luther (1912)
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

Matthaeus 25:25 German: Luther (1545)
Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

Matthaeus 25:25 German: Elberfelder (1871)
und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.

馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。

馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。
And I was afraid and went and hid thy talent in the earth lo there thou hast that is thine


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
φοβηθεις  verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
απελθων  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
aperchomai  ap-erkh'-om-ahee:  to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.
εκρυψα  verb - aorist active indicative - first person singular
krupto  kroop'-to:  to conceal (properly, by covering) -- hide (self), keep secret, secret(-ly).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ταλαντον  noun - accusative singular neuter
talanton  tal'-an-ton:  a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent -- talent.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γη  noun - dative singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
ιδε  verb - aorist active middle - second person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
εχεις  verb - present active indicative - second person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σον  possessive pronoun - second person accusative singular neuter
sos  sos:  thine -- thine (own), thy (friend).

Matthew 25:25 Multilingual Bible

Matthieu 25:25 French

Mateo 25:25 Biblia Paralela

馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afraid
Belongs
Buried
Earth
Fear
Ground
Hid
Talent

Afraid
Behold
Belongs
Buried
Fear
Ground
Hast
Hid
Talent
Yours

Afraid
Behold
Belongs
Buried
Fear
Ground
Hast
Hid
Talent
Yours