New American Standard Bible (©1995) "But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'King James Bible And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. American King James Version And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him. American Standard Version But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. Douay-Rheims Bible And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. Darby Bible Translation But in the middle of the night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. English Revised Version But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. Webster's Bible Translation And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. World English Bible But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!' Young's Literal Translation and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Greek Orthodox Church μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Westcott/Hort μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei Mateo 25:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero a medianoche se oyó un clamor: ``¡Aquí está el novio! Salid a recibir lo. Mateo 25:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero a medianoche se oyó un clamor: '¡Aquí está el novio! Salgan a recibirlo.' Mateo 25:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle. Mateo 25:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle. Mateo 25:6 Spanish: Modern A la media noche se oyó gritar: "¡He aquí el novio! ¡Salid a recibirle!" Matthieu 25:6 French: Louis Segond (1910) Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! Matthieu 25:6 French: Darby Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. Matthieu 25:6 French: Martin (1744) Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. Matthieu 25:6 French: Ostervald (1744) Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. Matthaeus 25:6 German: Luther (1912) Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen! Matthaeus 25:6 German: Luther (1545) Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen! Matthaeus 25:6 German: Elberfelder (1871) Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen! 馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 半 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 ! 馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 半 夜 有 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 ! 馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’ 馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’ And at midnight __ there was a cry made Behold the bridegroom cometh go ye out to meet him μεσης adjective - genitive singular feminine mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. κραυγη noun - nominative singular feminine krauge  krow-gay': an outcry (in notification, tumult or grief) -- clamour, cry(-ing). γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυμφιος noun - nominative singular masculine numphios  noom-fee'-os:  a bride-groom -- bridegroom. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εξερχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases απαντησιν noun - accusative singular feminine apantesis  ap-an'-tay-sis:  a (friendly) encounter -- meet. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 25:6 Multilingual Bible Matthieu 25:6 French Mateo 25:6 Biblia Paralela 馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |