New American Standard Bible (©1995) "The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'King James Bible And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. American King James Version And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. American Standard Version And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. Douay-Rheims Bible And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. Darby Bible Translation And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. English Revised Version And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. Webster's Bible Translation And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out. World English Bible The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' Young's Literal Translation and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 Greek NT: Greek Orthodox Church αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αἱ δὲ μωραὶ ταὶς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8 Greek NT: Westcott/Hort αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur Mateo 25:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y las insensatas dijeron a las prudentes: ``Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan. Mateo 25:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y las insensatas dijeron a las prudentes: 'Dennos de su aceite, porque nuestras lámparas se apagan.' Mateo 25:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. Mateo 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. Mateo 25:8 Spanish: Modern Y las insensatas dijeron a las prudentes: "Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan." Matthieu 25:8 French: Louis Segond (1910) Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. Matthieu 25:8 French: Darby Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. Matthieu 25:8 French: Martin (1744) Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. Matthaeus 25:8 German: Luther (1912) Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen. Matthaeus 25:8 German: Luther (1545) Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen! Matthaeus 25:8 German: Elberfelder (1871) Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. 馬 太 福 音 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 愚 拙 的 對 聰 明 的 說 : 請 分 點 油 給 我 們 , 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。 馬 太 福 音 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。 And the foolish said unto the wise Give us of your oil for our lamps are gone out αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μωραι adjective - nominative plural feminine moros  mo-ros': dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd -- fool(-ish, -ishness). ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φρονιμοις adjective - dative plural feminine phronimos  fron'-ee-mos: thoughtful, i.e. sagacious or discreet; in a bad sense conceited (also in the comparative) -- wise(-r). ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δοτε verb - second aorist active middle - second person didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελαιου noun - genitive singular neuter elaion  el'-ah-yon:  olive oil -- oil. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαμπαδες noun - nominative plural feminine lampas  lam-pas': a lamp or flambeau -- lamp, light, torch. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. σβεννυνται verb - present passive indicative - third person sbennumi  sben'-noo-mee: to extinguish -- go out, quench.Matthew 25:8 Multilingual Bible Matthieu 25:8 French Mateo 25:8 Biblia Paralela 馬 太 福 音 25:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |