Matthew 26:21

Betray
Deliver
Eat
Eating
False.
Food
Jesus
Meal
Proceeding
Solemn
Truth
Verily

Betray
Certainly
Deliver
Eat
Eating
Meal
Proceeding
Solemn
Taking
Truly
Truth
Verily

Betray
Certainly
Deliver
Eat
Eating
Meal
Proceeding
Solemn
Taking
Truly
Truth
Verily
<< Matthew 26:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."

King James Bible
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

American King James Version
And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.

American Standard Version
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Douay-Rheims Bible
And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.

Darby Bible Translation
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

English Revised Version
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Webster's Bible Translation
And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.

World English Bible
As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."

Young's Literal Translation
and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Westcott/Hort
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Matthew 26:21 Hebrew Bible
ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est

Mateo 26:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y mientras comían, dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará.

Mateo 26:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y mientras comían, dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará."

Mateo 26:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Mateo 26:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Mateo 26:21 Spanish: Modern
y mientras comían, dijo: --De cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar.

Matthieu 26:21 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

Matthieu 26:21 French: Darby
Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.

Matthieu 26:21 French: Martin (1744)
Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Matthaeus 26:21 German: Luther (1912)
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

Matthaeus 26:21 German: Luther (1545)
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.

Matthaeus 26:21 German: Elberfelder (1871)
Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.

馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。

馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。
And as they did eat he said Verily I say unto you that one of you shall betray me


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εσθιοντων  verb - present active participle - genitive plural masculine
esthio  es-thee'-o:  to eat (usually literal) -- devour, eat, live.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εις  adjective - nominative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
παραδωσει  verb - future active indicative - third person singular
paradidomi  par-ad-id'-o-mee:  to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.

Matthew 26:21 Multilingual Bible

Matthieu 26:21 French

Mateo 26:21 Biblia Paralela

馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Betray
Deliver
Eat
Eating
False.
Food
Jesus
Meal
Proceeding
Solemn
Truth
Verily

Betray
Certainly
Deliver
Eat
Eating
Meal
Proceeding
Solemn
Taking
Truly
Truth
Verily

Betray
Certainly
Deliver
Eat
Eating
Meal
Proceeding
Solemn
Taking
Truly
Truth
Verily