New American Standard Bible (©1995) But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."King James Bible Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. American King James Version Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended. American Standard Version But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. Douay-Rheims Bible And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. Darby Bible Translation And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. English Revised Version But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. Webster's Bible Translation Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. World English Bible But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble." Young's Literal Translation And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ δὲ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω [δε] ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Westcott/Hort αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor Mateo 26:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pedro, respondiendo, le dijo: Aunque todos se aparten por causa de ti, yo nunca me apartaré. Mateo 26:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pedro Le respondió: "Aunque todos se aparten por causa de Ti, yo nunca me apartaré." Mateo 26:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. Mateo 26:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. Mateo 26:33 Spanish: Modern Respondiéndole Pedro dijo: --Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré. Matthieu 26:33 French: Louis Segond (1910) Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. Matthieu 26:33 French: Darby Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. Matthieu 26:33 French: Martin (1744) Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. Matthieu 26:33 French: Ostervald (1744) Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. Matthaeus 26:33 German: Luther (1912) Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Matthaeus 26:33 German: Luther (1545) Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Matthaeus 26:33 German: Elberfelder (1871) Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。” 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。” Peter answered and said unto him Though all men shall be offended because of thee yet will I never be offended αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole σκανδαλισθησονται verb - future passive indicative - third person skandalizo  skan-dal-id'-zo: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. [δε] conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ουδεποτε adverb oudepote  oo-dep'-ot-eh: not even at any time, i.e. never at all -- neither at any time, never, nothing at any time. σκανδαλισθησομαι verb - future passive indicative - first person singular skandalizo  skan-dal-id'-zo: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend.Matthew 26:33 Multilingual Bible Matthieu 26:33 French Mateo 26:33 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |