Matthew 27:61

Dead
Grave
Magdala
Magdalene
Mag'dalene
Mary
Opposite
Over-Against
Present
Seated
Sepulcher
Sepulchre
Sitting
Tomb

Dead
Grave
Magdala
Magdalene
Mag'dalene
Mary
Opposite
Over-against
Present
Seated
Sepulcher
Sepulchre
Sitting
Tomb

Dead
Grave
Magdala
Magdalene
Mag'dalene
Mary
Opposite
Over-against
Present
Seated
Sepulcher
Sepulchre
Sitting
Tomb
<< Matthew 27:61 >>
New American Standard Bible (©1995)
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

King James Bible
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

American King James Version
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.

American Standard Version
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Douay-Rheims Bible
And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.

Darby Bible Translation
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.

English Revised Version
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Webster's Bible Translation
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.

World English Bible
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

Young's Literal Translation
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριά καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Westcott/Hort
ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

Matthew 27:61 Hebrew Bible
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum

Mateo 27:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro.

Mateo 27:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro.

Mateo 27:61 Spanish: Reina Valera (1909)
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.

Mateo 27:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.

Mateo 27:61 Spanish: Modern
Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas delante del sepulcro.

Matthieu 27:61 French: Louis Segond (1910)
Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Matthieu 27:61 French: Darby
Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Matthieu 27:61 French: Martin (1744)
Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.

Matthaeus 27:61 German: Luther (1912)
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.

Matthaeus 27:61 German: Luther (1545)
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.

Matthaeus 27:61 German: Elberfelder (1871)
Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen.

馬 太 福 音 27:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。

馬 太 福 音 27:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。
And there was Mary Magdalene and the other Mary sitting over against the sepulchre


ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εκει  adverb
ekei  ek-i':  there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).
μαρια  noun - nominative singular feminine
Maria  mar-ee'-ah:  Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαγδαληνη  noun - nominative singular feminine
Magdalene  mag-dal-ay-nay':  a female Magdalene, i.e. inhabitant of Magdala -- Magdalene.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αλλη  adjective - nominative singular feminine
allos  al'-los:  else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
μαρια  noun - nominative singular feminine
Maria  mar-ee'-ah:  Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary.
καθημεναι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural feminine
kathemai  kath'-ay-mahee:  figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down).
απεναντι  adverb
apenanti  ap-en'-an-tee:  from in front, i.e. opposite, before or against -- before, contrary, over against, in the presence of.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ταφου  noun - genitive singular masculine
taphos  taf'-os:  a grave (the place of interment) -- sepulchre, tomb.

Matthew 27:61 Multilingual Bible

Matthieu 27:61 French

Mateo 27:61 Biblia Paralela

馬 太 福 音 27:61 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Dead
Grave
Magdala
Magdalene
Mag'dalene
Mary
Opposite
Over-Against
Present
Seated
Sepulcher
Sepulchre
Sitting
Tomb

Dead
Grave
Magdala
Magdalene
Mag'dalene
Mary
Opposite
Over-against
Present
Seated
Sepulcher
Sepulchre
Sitting
Tomb

Dead
Grave
Magdala
Magdalene
Mag'dalene
Mary
Opposite
Over-against
Present
Seated
Sepulcher
Sepulchre
Sitting
Tomb