New American Standard Bible (©1995) and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'King James Bible Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. American King James Version Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. American Standard Version saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. Douay-Rheims Bible Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. Darby Bible Translation saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise. English Revised Version saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again. Webster's Bible Translation Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. World English Bible saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.' Young's Literal Translation saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Westcott/Hort λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam Mateo 27:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ``Después de tres días resucitaré. Mateo 27:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y le dijeron: "Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: 'Después de tres días resucitaré.' Mateo 27:63 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. Mateo 27:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré. Mateo 27:63 Spanish: Modern diciendo: --Señor, nos acordamos que mientras aún vivía, aquel engañador dijo: "Después de tres días resucitaré." Matthieu 27:63 French: Louis Segond (1910) et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. Matthieu 27:63 French: Darby disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite. Matthieu 27:63 French: Martin (1744) Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. Matthieu 27:63 French: Ostervald (1744) Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. Matthaeus 27:63 German: Luther (1912) und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. Matthaeus 27:63 German: Luther (1545) und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen. Matthaeus 27:63 German: Elberfelder (1871) und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf. (O. werde ich auferweckt) 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: NCV (Simplified) “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’ 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: NCV (Traditional) “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’ Saying Sir we remember that that deceiver said while he was yet alive After three days I will rise again λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εμνησθημεν verb - aorist passive indicative - first person mnaomai  mnah'-om-ahee: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish -- be mindful, remember, come (have) in remembrance. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλανος adjective - nominative singular masculine planos  plan'-os: roving (as a tramp), i.e. (by implication) an impostor or misleader; --deceiver, seducing. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. ζων verb - present active participle - nominative singular masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); τρεις adjective - accusative plural feminine treis  trice:  three -- three. ημερας noun - accusative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εγειρομαι verb - present passive indicative - first person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse Matthew 27:63 Multilingual Bible Matthieu 27:63 French Mateo 27:63 Biblia Paralela 馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |