New American Standard Bible (©1995) and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."King James Bible And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. American King James Version And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. American Standard Version and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Douay-Rheims Bible And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Darby Bible Translation and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight. English Revised Version and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Webster's Bible Translation And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. World English Bible Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." Young's Literal Translation and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα οὗτος ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός̔ἐν ἐν ᾧ εὐδόκησα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui Mateo 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, se oyó una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado en quien me he complacido. Mateo 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se oyó una voz de los cielos que decía: "Este es Mi Hijo amado en quien Me he complacido." Mateo 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. Mateo 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. Mateo 3:17 Spanish: Modern Y he aquí, una voz de los cielos decía: "Éste es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia." Matthieu 3:17 French: Louis Segond (1910) Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Matthieu 3:17 French: Darby Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. Matthieu 3:17 French: Martin (1744) Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. Matthaeus 3:17 German: Luther (1912) Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. Matthaeus 3:17 German: Luther (1545) Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. Matthaeus 3:17 German: Elberfelder (1871) Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe. 馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 And lo a voice from heaven saying This is my beloved Son in whom I am well pleased και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. φωνη noun - nominative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανων noun - genitive plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. λεγουσα verb - present active participle - nominative singular feminine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπητος adjective - nominative singular masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ευδοκησα verb - aorist active indicative - first person singular eudokeo  yoo-dok-eh'-o: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.Matthew 3:17 Multilingual Bible Matthieu 3:17 French Mateo 3:17 Biblia Paralela 馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |