New American Standard Bible (©1995) Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.King James Bible And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. American King James Version And the same John had his raiment of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. American Standard Version Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. Douay-Rheims Bible And the same John had his garment of camels' hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. Darby Bible Translation And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey. English Revised Version Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. Webster's Bible Translation And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. World English Bible Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. Young's Literal Translation And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre Mateo 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él, Juan, tenía un vestido de pelo de camello y un cinto de cuero a la cintura; y su comida era de langostas y miel silvestre. Mateo 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él, Juan, tenía un vestido de pelo de camello y un cinto de cuero a la cintura; y su comida era de langostas (saltamontes) y miel silvestre. Mateo 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. Mateo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. Mateo 3:4 Spanish: Modern Juan mismo estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura. Su comida era langostas y miel silvestre. Matthieu 3:4 French: Louis Segond (1910) Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Matthieu 3:4 French: Darby Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. Matthieu 3:4 French: Martin (1744) Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. Matthaeus 3:4 German: Luther (1912) Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. Matthaeus 3:4 German: Luther (1545) Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. Matthaeus 3:4 German: Elberfelder (1871) Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. 馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 約 翰 身 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。 馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 约 翰 身 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。 And the same John had his raiment of camel's hair and a leathern girdle about his loins and his meat was locusts and wild honey αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιωαννης noun - nominative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. ειχεν verb - imperfect active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενδυμα noun - accusative singular neuter enduma  en'-doo-mah: apparel (especially the outer robe) -- clothing, garment, raiment. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) τριχων noun - genitive plural feminine thrix  threeks:  hair -- hair. καμηλου noun - genitive singular masculine kamelos  kam'-ay-los:  a camel -- camel. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζωνην noun - accusative singular feminine zone  dzo'-nay: a belt; by implication, a pocket -- girdle, purse. δερματινην adjective - accusative singular feminine dermatinos  der-mat'-ee-nos: made of hide -- leathern, of a skin. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οσφυν noun - accusative singular feminine osphus  os-foos': the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power -- loin. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τροφη noun - nominative singular feminine trophe  trof-ay': nourishment; by implication, rations (wages) -- food, meat. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. ακριδες noun - nominative plural feminine akris  ak-rece': a locust (as pointed, or as lighting on the top of vegetation) -- locust. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μελι noun - nominative singular neuter meli  mel'-ee:  honey -- honey. αγριον adjective - nominative singular neuter agrios  ag'-ree-os: wild (as pertaining to the country), literally (natural) or figuratively (fierce) -- wild, raging.Matthew 3:4 Multilingual Bible Matthieu 3:4 French Mateo 3:4 Biblia Paralela 馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |