New American Standard Bible (©1995) And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."King James Bible And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. American King James Version And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. American Standard Version And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. Douay-Rheims Bible And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Darby Bible Translation And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread. English Revised Version And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. Webster's Bible Translation And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread. World English Bible The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread." Young's Literal Translation And the Tempter having come to him said, 'If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ εἰ υἱος εἷ τοῦ θεοῦ εἶπον ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπον ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant Mateo 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y acercándose el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. Mateo 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y acercándose el tentador, Le dijo: "Si eres Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan." Mateo 4:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan. Mateo 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. Mateo 4:3 Spanish: Modern El tentador se acercó y le dijo: --Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. Matthieu 4:3 French: Louis Segond (1910) Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. Matthieu 4:3 French: Darby Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. Matthieu 4:3 French: Martin (1744) Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. Matthieu 4:3 French: Ostervald (1744) Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. Matthaeus 4:3 German: Luther (1912) Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Matthaeus 4:3 German: Luther (1545) Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Matthaeus 4:3 German: Elberfelder (1871) Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。 馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。 馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!” 馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!” And when the tempter came to him he said If thou be the Son of God command that these stones be made bread και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πειραζων verb - present active participle - nominative singular masculine peirazo  pi-rad'-zo: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ειπε verb - second aorist active middle - second person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λιθοι noun - nominative plural masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. αρτοι noun - nominative plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. γενωνται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Matthew 4:3 Multilingual Bible Matthieu 4:3 French Mateo 4:3 Biblia Paralela 馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |