Matthew 4:3

Bread
Command
Evil
Loaves
Speak
Stones
Tempter
Turn
Word

Bread
Command
Evil
Loaves
Speak
Stones
Tempter
Turn

Bread
Command
Evil
Loaves
Speak
Stones
Tempter
Turn
<< Matthew 4:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."

King James Bible
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

American King James Version
And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.

American Standard Version
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

Douay-Rheims Bible
And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

Darby Bible Translation
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.

English Revised Version
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

Webster's Bible Translation
And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.

World English Bible
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."

Young's Literal Translation
And the Tempter having come to him said, 'If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ εἰ υἱος εἷ τοῦ θεοῦ εἶπον ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort
και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπον ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

Matthew 4:3 Hebrew Bible
ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant

Mateo 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y acercándose el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Mateo 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y acercándose el tentador, Le dijo: "Si eres Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan."

Mateo 4:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.

Mateo 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Mateo 4:3 Spanish: Modern
El tentador se acercó y le dijo: --Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Matthieu 4:3 French: Louis Segond (1910)
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Matthieu 4:3 French: Darby
Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Matthieu 4:3 French: Martin (1744)
Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Matthieu 4:3 French: Ostervald (1744)
Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Matthaeus 4:3 German: Luther (1912)
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Matthaeus 4:3 German: Luther (1545)
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Matthaeus 4:3 German: Elberfelder (1871)
Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。

馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。

馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”

馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
And when the tempter came to him he said If thou be the Son of God command that these stones be made bread


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
προσελθων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
proserchomai  pros-er'-khom-ahee:  to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πειραζων  verb - present active participle - nominative singular masculine
peirazo  pi-rad'-zo:  to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
ει  verb - present indicative - second person singular
ei  i:  thou art -- art, be.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ειπε  verb - second aorist active middle - second person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λιθοι  noun - nominative plural masculine
lithos  lee'-thos:  a stone -- (mill-, stumbling-)stone.
ουτοι  demonstrative pronoun - nominative plural masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
αρτοι  noun - nominative plural masculine
artos  ar'-tos:  bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf.
γενωνται  verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

Matthew 4:3 Multilingual Bible

Matthieu 4:3 French

Mateo 4:3 Biblia Paralela

馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bread
Command
Evil
Loaves
Speak
Stones
Tempter
Turn
Word

Bread
Command
Evil
Loaves
Speak
Stones
Tempter
Turn

Bread
Command
Evil
Loaves
Speak
Stones
Tempter
Turn