New American Standard Bible (©1995) and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."King James Bible And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. American King James Version And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. American Standard Version and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. Douay-Rheims Bible And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. Darby Bible Translation and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. English Revised Version and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. Webster's Bible Translation And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. World English Bible He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me." Young's Literal Translation and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγει αὐτῷ· Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτῷ ταῦτα σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me Mateo 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le dijo: Todo esto te daré, si postrándote me adoras. Mateo 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y Le dijo: "Todo esto Te daré, si Te postras y me adoras." Mateo 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. Mateo 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. Mateo 4:9 Spanish: Modern Y le dijo: --Todo esto te daré, si postrado me adoras. Matthieu 4:9 French: Louis Segond (1910) et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. Matthieu 4:9 French: Darby et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. Matthieu 4:9 French: Martin (1744) Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. Matthaeus 4:9 German: Luther (1912) und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. Matthaeus 4:9 German: Luther (1545) und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. Matthaeus 4:9 German: Elberfelder (1871) und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten (O. mir huldigen; so auch v 10) willst. 馬 太 福 音 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。 馬 太 福 音 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。 And saith unto him All these things will I give thee if thou wilt fall down and worship me και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. δωσω verb - future active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). πεσων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. προσκυνησης verb - aorist active subjunctive - second person singular proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my.Matthew 4:9 Multilingual Bible Matthieu 4:9 French Mateo 4:9 Biblia Paralela 馬 太 福 音 4:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |