New American Standard Bible (©1995) When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.King James Bible When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: American King James Version When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: American Standard Version And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: Douay-Rheims Bible And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: Darby Bible Translation And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill; English Revised Version And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: Webster's Bible Translation When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick; World English Bible When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick; Young's Literal Translation And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit Mateo 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al atardecer, le trajeron muchos endemoniados; y expulsó a los espíritus con su palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos, Mateo 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y al atardecer, Le trajeron muchos endemoniados; y expulsó a los espíritus con Su palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos, Mateo 8:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos; Mateo 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y echó de ellos los demonios con la palabra, y sanó a todos los enfermos; Mateo 8:16 Spanish: Modern Al atardecer, trajeron a él muchos endemoniados. Con su palabra echó fuera a los espíritus y sanó a todos los enfermos, Matthieu 8:16 French: Louis Segond (1910) Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, Matthieu 8:16 French: Darby Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal; Matthieu 8:16 French: Martin (1744) Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal. Matthaeus 8:16 German: Luther (1912) Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, Matthaeus 8:16 German: Luther (1545) Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, Matthaeus 8:16 German: Elberfelder (1871) Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden, 馬 太 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 晚 上 , 有 人 帶 著 許 多 被 鬼 附 的 來 到 耶 穌 跟 前 , 他 只 用 一 句 話 就 把 鬼 都 趕 出 去 , 並 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。 馬 太 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 晚 上 , 有 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。 When the even was come they brought unto him many that were possessed with devils and he cast out the spirits with his word and healed all that were sick οψιας adjective - genitive singular feminine opsios  op'-see-os: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve) -- even(-ing, (-tide). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γενομενης verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) προσηνεγκαν verb - aorist active indicative - third person prosphero  pros-fer'-o: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δαιμονιζομενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine daimonizomai  dahee-mon-id'-zom-ahee: to be exercised by a d?mon -- have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s). πολλους adjective - accusative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξεβαλεν verb - second aorist active indicative - third person singular ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματα noun - accusative plural neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακως adverb kakos  kak-oce': badly (physically or morally) -- amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore. εχοντας verb - present active participle - accusative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εθεραπευσεν verb - aorist active indicative - third person singular therapeuo  ther-ap-yoo'-o: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.; Matthew 8:16 Multilingual Bible Matthieu 8:16 French Mateo 8:16 Biblia Paralela 馬 太 福 音 8:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |