Matthew 8:6

Afflicted
Bed
Body
Distress
Fearfully
Great
Grievously
Home
House
Ill
Laid
Lies
Pain
Palsy
Paralytic
Paralyzed
Power
Servant
Sick
Sir
Suffering
Terrible
Tormented
Young

Afflicted
Bed
Body
Distress
Fearfully
Grievously
Home
Ill
Laid
Lies
Lieth
Lying
Pain
Palsy
Paralysis
Paralytic
Paralyzed
Power
Saying
Servant
Sick
Sir
Suffering
Terrible
Tormented

Afflicted
Bed
Body
Distress
Fearfully
Grievously
Home
Ill
Laid
Lies
Lieth
Lying
Pain
Palsy
Paralysis
Paralytic
Paralyzed
Power
Saying
Servant
Sick
Sir
Suffering
Terrible
Tormented
<< Matthew 8:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."

King James Bible
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

American King James Version
And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.

American Standard Version
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

Douay-Rheims Bible
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.

Darby Bible Translation
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.

English Revised Version
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

Webster's Bible Translation
And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.

World English Bible
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."

Young's Literal Translation
and saying, 'Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λέγων, Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λέγων κύριε ὁ παῖς μου βέβληται έν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός δεινῶς βασανιζόμενος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

Matthew 8:6 Hebrew Bible
אדני הנה נערי נפל למשכב בביתי והוא נכה אברים ומענה עד מאד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur

Mateo 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho.

Mateo 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho."

Mateo 8:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.

Mateo 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.

Mateo 8:6 Spanish: Modern
diciendo: --Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, y sufre terribles dolores.

Matthieu 8:6 French: Louis Segond (1910)
et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

Matthieu 8:6 French: Darby
et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.

Matthieu 8:6 French: Martin (1744)
Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.

Matthaeus 8:6 German: Luther (1912)
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.

Matthaeus 8:6 German: Luther (1545)
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.

Matthaeus 8:6 German: Elberfelder (1871)
und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.

馬 太 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。

馬 太 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。
And saying Lord my servant lieth at home sick of the palsy grievously tormented


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παις  noun - nominative singular masculine
pais  paheece:  child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
βεβληται  verb - perfect passive indicative - third person singular
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικια  noun - dative singular feminine
oikia  oy-kee'-ah:  residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold).
παραλυτικος  adjective - nominative singular masculine
paralutikos  par-al-oo-tee-kos':  as if dissolved, i.e. paralytic -- that had (sick of) the palsy.
δεινως  adverb
deinos  di-noce':  terribly, i.e. excessively -- grievously, vehemently.
βασανιζομενος  verb - present passive participle - nominative singular masculine
basanizo  bas-an-id'-zo:  to torture -- pain, toil, torment, toss, vex.

Matthew 8:6 Multilingual Bible

Matthieu 8:6 French

Mateo 8:6 Biblia Paralela

馬 太 福 音 8:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afflicted
Bed
Body
Distress
Fearfully
Great
Grievously
Home
House
Ill
Laid
Lies
Pain
Palsy
Paralytic
Paralyzed
Power
Servant
Sick
Sir
Suffering
Terrible
Tormented
Young

Afflicted
Bed
Body
Distress
Fearfully
Grievously
Home
Ill
Laid
Lies
Lieth
Lying
Pain
Palsy
Paralysis
Paralytic
Paralyzed
Power
Saying
Servant
Sick
Sir
Suffering
Terrible
Tormented

Afflicted
Bed
Body
Distress
Fearfully
Grievously
Home
Ill
Laid
Lies
Lieth
Lying
Pain
Palsy
Paralysis
Paralytic
Paralyzed
Power
Saying
Servant
Sick
Sir
Suffering
Terrible
Tormented