New American Standard Bible (©1995) "I will cut off sorceries from your hand, And you will have fortune-tellers no more.King James Bible And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers: American King James Version And I will cut off witchcrafts out of your hand; and you shall have no more soothsayers: American Standard Version And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more'soothsayers: Douay-Rheims Bible and I will take away sorceries out of thy hand, and there shall be no divinations in thee. Darby Bible Translation And I will cut off sorceries out of thy hand; and thou shalt have no soothsayers. English Revised Version And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers: Webster's Bible Translation And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more sooth-sayers: World English Bible I will destroy witchcraft from your hand; and you shall have no soothsayers. Young's Literal Translation And have cut off sorcerers out of thy hand, And observers of clouds thou hast none. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (5-11) et auferam maleficia de manu tua et divinationes non erunt in te Miqueas 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Exterminaré las hechicerías de tu mano, y no tendrás más adivinos. Miqueas 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Exterminaré las hechicerías de tu mano, Y no tendrás más adivinos. Miqueas 5:12 Spanish: Reina Valera (1909) Asimismo destruiré de tu mano las hechicerías, y no se hallarán en ti agoreros. Miqueas 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y haré destruir de tu mano las hechicerías, y no se hallarán en ti agoreros. Miqueas 5:12 Spanish: Modern Asimismo, destruiré de tu mano las hechicerías, y no se hallarán en ti los que practican la magia. Michée 5:12 French: Louis Segond (1910) J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens; Michée 5:12 French: Darby et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras pas de pronostiqueurs; Michée 5:12 French: Martin (1744) Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n'auras plus aucun pronostiqueur de temps. Mica 5:12 German: Luther (1912) Und will die Zauberer bei dir ausrotten, daß keine Zeichendeuter bei dir bleiben sollen. Mica 5:12 German: Luther (1545) Ich will deine Bilder und Götzen von dir ausrotten, daß du nicht mehr sollst anbeten deiner Hände Werk, Mica 5:12 German: Elberfelder (1871) Und ich werde deine geschnitzten Bilder und deine Bildsäulen aus deiner Mitte ausrotten, und du wirst dich nicht mehr niederwerfen vor dem Werke deiner Hände. 彌 迦 書 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 必 除 掉 你 手 中 的 邪 術 ; 你 那 裡 也 不 再 有 占 卜 的 。 彌 迦 書 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 必 除 掉 你 手 中 的 邪 术 ; 你 那 里 也 不 再 有 占 卜 的 。 And I will cut off witchcrafts out of thine hand and thou shalt have no more soothsayers And I will cut off karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant witchcrafts kesheph (keh'-shef) magic -- sorcery, witchcraft. out of thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and thou shalt have no more soothsayers `anan (aw-nan') to cover; to cloud over; figuratively, to act covertly, i.e. practise magic -- bring, enchanter, Meonemin, observe(-r of) times, soothsayer, sorcerer.Micah 5:12 Multilingual Bible Michée 5:12 French Miqueas 5:12 Biblia Paralela 彌 迦 書 5:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |