New American Standard Bible (©1995) and they put him in custody because it had not been declared what should be done to him.King James Bible And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. American King James Version And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. American Standard Version And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. Douay-Rheims Bible And they put him into prison, not knowing what they should do with him. Darby Bible Translation And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him. English Revised Version And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. Webster's Bible Translation And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him. World English Bible They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him. Young's Literal Translation and they place him in ward, for it is not explained what is to be done to him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent Números 15:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y lo pusieron bajo custodia, porque no se había aclarado qué debería hacerse con él. Números 15:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y lo pusieron bajo custodia, porque no se había aclarado qué debería hacerse con él. Números 15:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y pusiéronlo en la cárcel, por que no estaba declarado qué le habían de hacer. Números 15:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y lo pusieron en la cárcel, porque no estaba declarado qué se le habían de hacer. Números 15:34 Spanish: Modern y lo pusieron bajo guardia, porque no había sido declarado qué se había de hacer con él. Nombres 15:34 French: Louis Segond (1910) On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. Nombres 15:34 French: Darby Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été clairement indiqué. Nombres 15:34 French: Martin (1744) Et on le mit en garde; car il n'avait pas encore été déclaré ce qu'on lui devait faire. Nombres 15:34 French: Ostervald (1744) Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. 4 Mose 15:34 German: Luther (1912) Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte. 4 Mose 15:34 German: Luther (1545) Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte. 4 Mose 15:34 German: Elberfelder (1871) Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte. 民 數 記 15:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 他 收 在 監 內 ; 因 為 當 怎 樣 辦 他 , 還 沒 有 指 明 。 民 數 記 15:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 他 收 在 监 内 ; 因 为 当 怎 样 办 他 , 还 没 有 指 明 。 民 數 記 15:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们把他收在监里,因为要怎样办他,还未明朗。 民 數 記 15:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們把他收在監裡,因為要怎樣辦他,還未明朗。 And they put him in ward because it was not declared what should be done to him And they put yanach (yaw-nakh') to deposit; by implication, to allow to stay him in ward mishmar (mish-mawr') a guard (the man, the post or the prison); a deposit (fig.); also (as observed) a usage (abstr.), or an example (concr.) -- diligence, guard, office, prison, ward, watch. because it was not declared parash (paw-rash') to separate, literally (to disperse) or figuratively (to specify); also (by implication) to wound -- scatter, declare, distinctly, shew, sting. what should be done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to himNumbers 15:34 Multilingual Bible Nombres 15:34 French Números 15:34 Biblia Paralela 民 數 記 15:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |