New American Standard Bible (©1995) 'The one who touches the corpse of any person shall be unclean for seven days.King James Bible He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. American King James Version He that touches the dead body of any man shall be unclean seven days. American Standard Version He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days: Douay-Rheims Bible He that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days, Darby Bible Translation He that toucheth a dead person, any dead body of a man, shall be unclean seven days. English Revised Version He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days: Webster's Bible Translation He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. World English Bible "He who touches the dead body of any man shall be unclean seven days: Young's Literal Translation 'He who is coming against the dead body of any man -- is unclean seven days; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui tetigerit cadaver hominis et propter hoc septem diebus fuerit inmundus Números 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``El que toque el cadáver de una persona quedará inmundo por siete días. Números 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'El que toque el cadáver de una persona quedará inmundo por siete días. Números 19:11 Spanish: Reina Valera (1909) El que tocare muerto de cualquiera persona humana, siete días será inmundo: Números 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que tocare cadáver de cualquier persona humana, siete días será inmundo. Números 19:11 Spanish: Modern El que toque el cadáver de cualquier persona quedará impuro durante siete días. Nombres 19:11 French: Louis Segond (1910) Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. Nombres 19:11 French: Darby Celui qui aura touché un mort, un cadavre d'homme quelconque, sera impur sept jours. Nombres 19:11 French: Martin (1744) Celui qui touchera un corps mort de quelque personne que ce soit, sera souillé pendant sept jours. Nombres 19:11 French: Ostervald (1744) Celui qui touchera un corps mort, de quelque personne que ce soit, sera souillé sept jours. 4 Mose 19:11 German: Luther (1912) Wer nun irgend einen toten Menschen anrührt, der wird sieben Tage unrein sein. 4 Mose 19:11 German: Luther (1545) Wer nun irgend einen toten Menschen anrühret, der wird sieben Tage unrein sein. 4 Mose 19:11 German: Elberfelder (1871) Wer einen Toten anrührt, irgend eine Leiche eines Menschen, der wird sieben Tage unrein sein. 民 數 記 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 摸 了 人 死 屍 的 , 就 必 七 天 不 潔 淨 。 民 數 記 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 摸 了 人 死 尸 的 , 就 必 七 天 不 洁 净 。 民 數 記 19:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 洁净不洁之民的条例“摸了任何死尸的,必不洁净七天。 民 數 記 19:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 潔淨不潔之民的條例“摸了任何死屍的,必不潔淨七天。 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days He that toucheth naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. the dead muwth (mooth) causatively, to kill body nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of any man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. shall be unclean tame' (taw-may') to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated) -- defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, utterly. seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number days yowm (yome) a day (as the warm hours), Numbers 19:11 Multilingual Bible Nombres 19:11 French Números 19:11 Biblia Paralela 民 數 記 19:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |