New American Standard Bible (©1995) The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?" And he said, "No."King James Bible And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. American King James Version And the ass said to Balaam, Am not I your ass, on which you have ridden ever since I was your to this day? was I ever wont to do so to you? And he said, No. American Standard Version And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay. Douay-Rheims Bible The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never. Darby Bible Translation And the ass said to Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, No. English Revised Version And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. Webster's Bible Translation And the ass said to Balaam, Am not I thy ass, upon which thou hast rid ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, Nay. World English Bible The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever in the habit of doing so to you?" He said, "No." Young's Literal Translation and the ass saith unto Balaam, 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden since I was thine unto this day? have I at all been accustomed to do to thee thus?' and he saith, 'No.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam Números 22:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna, y sobre mí has cabalgado toda tu vida hasta hoy? ¿He tenido la costumbre de portarme así contigo? Y él dijo: No. Números 22:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el asna dijo a Balaam: "¿No soy yo tu asna, y sobre mí has cabalgado toda tu vida hasta hoy? ¿He tenido la costumbre de portarme así contigo?" "No," respondió Balaam. Números 22:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y el asna dijo á Balaam: ¿No soy yo tu asna? sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado á hacerlo así contigo? Y él respondió: No. Números 22:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has montado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado a hacerlo así contigo? Y él respondió: No. Números 22:30 Spanish: Modern El asna dijo a Balaam: --¿Acaso no soy yo tu asna? Sobre mí has montado desde que me tienes hasta el día de hoy. ¿Acaso acostumbro hacer esto contigo? Y él respondió: --No. Nombres 22:30 French: Louis Segond (1910) L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. Nombres 22:30 French: Darby Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu'à ce jour? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il dit: Non. Nombres 22:30 French: Martin (1744) Et l'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu'à aujourd'hui? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il répondit : Non. 4 Mose 22:30 German: Luther (1912) Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein. 4 Mose 22:30 German: Luther (1545) Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein. 4 Mose 22:30 German: Elberfelder (1871) Und die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten hast von jeher (Eig. seitdem du bist) bis auf diesen Tag? War ich je gewohnt, dir also zu tun? Und er sprach: Nein. 民 數 記 22:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 驢 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 你 從 小 時 直 到 今 日 所 騎 的 驢 麼 ? 我 素 常 向 你 這 樣 行 過 麼 ? 巴 蘭 說 : 沒 有 。 民 數 記 22:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 驴 对 巴 兰 说 : 我 不 是 你 从 小 时 直 到 今 日 所 骑 的 驴 麽 ? 我 素 常 向 你 这 样 行 过 麽 ? 巴 兰 说 : 没 有 。 And the ass said unto Balaam Am not I thine ass upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day was I ever wont to do so unto thee And he said Nay And the ass 'athown (aw-thone') a female donkey (from its docility) -- (she) ass. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Balaam Bil`am (bil-awm') not (of the) people, i.e. foreigner; Bilam, a Mesopotamian prophet; also a place in Palestine -- Balaam, Bileam. Am not I thine ass 'athown (aw-thone') a female donkey (from its docility) -- (she) ass. upon which thou hast ridden rakab (raw-kab') to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch ever since I was thine unto this day yowm (yome) a day (as the warm hours), was I ever cakan (saw-kan') to be familiar with; by implication, to minister to, be serviceable to, be customary wont cakan (saw-kan') to be familiar with; by implication, to minister to, be serviceable to, be customary to do so `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto thee And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) NayNumbers 22:30 Multilingual Bible Nombres 22:30 French Números 22:30 Biblia Paralela 民 數 記 22:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |