New American Standard Bible (©1995) They took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.King James Bible And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. American King James Version And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. American Standard Version And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast. Douay-Rheims Bible And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts. Darby Bible Translation And they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle; English Revised Version And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast. Webster's Bible Translation And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. World English Bible They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal. Young's Literal Translation And they take all the spoil, and all the prey, among man and among beast; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis Números 31:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tomaron todo el despojo y todo el botín, tanto de hombres como de animales. Números 31:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tomaron todo el despojo y todo el botín, tanto de hombres como de animales. Números 31:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias. Números 31:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias. Números 31:11 Spanish: Modern Tomaron todo el botín y todo lo capturado, tanto de hombres como de ganado. Nombres 31:11 French: Louis Segond (1910) Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux; Nombres 31:11 French: Darby et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu'ils avaient pris, en hommes et en bêtes; Nombres 31:11 French: Martin (1744) Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail. 4 Mose 31:11 German: Luther (1912) Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh, 4 Mose 31:11 German: Luther (1545) Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, beide Menschen und Vieh, 4 Mose 31:11 German: Elberfelder (1871) Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und an Vieh, 民 數 記 31:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 把 一 切 所 奪 的 、 所 擄 的 , 連 人 帶 牲 畜 都 帶 了 去 , 民 數 記 31:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 把 一 切 所 夺 的 、 所 掳 的 , 连 人 带 牲 畜 都 带 了 去 , And they took all the spoil and all the prey both of men and of beasts And they took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) all the spoil shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil. and all the prey malqowach (mal-ko'-akh) transitively (in dual) the jaws (as taking food); intransitively, spoil (and captives) (as taken) -- booty, jaws, prey. both of men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. and of beasts bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle.Numbers 31:11 Multilingual Bible Nombres 31:11 French Números 31:11 Biblia Paralela 民 數 記 31:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |