New American Standard Bible (©1995) 'If anyone kills a person, the murderer shall be put to death at the evidence of witnesses, but no person shall be put to death on the testimony of one witness.King James Bible Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. American King James Version Whoever kills any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. American Standard Version Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die. Douay-Rheims Bible The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man. Darby Bible Translation Whoever shall smite a person mortally, at the mouth of witnesses shall the murderer be put to death; but one witness shall not testify against a person to cause him to die. English Revised Version Whoso killeth any person, the manslayer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die. Webster's Bible Translation Whoever killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. World English Bible "'Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die. Young's Literal Translation whoso smiteth a person, by the mouth of witnesses doth one slay the murderer; and one witness doth not testify against a person -- to die. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata homicida sub testibus punietur ad unius testimonium nullus condemnabitur Números 35:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Si alguno mata a una persona, al asesino se le dará muerte ante la evidencia de testigos, pero a ninguna persona se le dará muerte por el testimonio de un solo testigo. Números 35:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Si alguien mata a una persona, al asesino se le dará muerte ante la evidencia de testigos, pero a ninguna persona se le dará muerte por el testimonio de un solo testigo. Números 35:30 Spanish: Reina Valera (1909) Cualquiera que hiriere á alguno, por dicho de testigos, morirá el homicida: mas un solo testigo no hará fé contra alguna persona para que muera. Números 35:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cualquiera que hiriere a alguno, por dicho de testigos, morirá el homicida; mas un solo testigo no hablará contra alguna persona para que muera. Números 35:30 Spanish: Modern Cuando alguien mata a una persona, por el testimonio de testigos se dará muerte al asesino. Pero un solo testigo no bastará para que se sentencie a una persona a morir. Nombres 35:30 French: Louis Segond (1910) Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort. Nombres 35:30 French: Darby Si quelqu'un frappe à mort une personne, le meurtrier sera tué sur la parole de témoins; mais un seul témoin ne rendra pas témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir. Nombres 35:30 French: Martin (1744) Celui qui fera mourir le meurtrier, le fera mourir sur la parole de deux témoins; mais un seul témoin ne sera point reçu en témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir. Nombres 35:30 French: Ostervald (1744) Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un. 4 Mose 35:30 German: Luther (1912) Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht aussagen über eine Seele zum Tode. {~} {~} 4 Mose 35:30 German: Luther (1545) Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht antworten über eine Seele zum Tode. 4 Mose 35:30 German: Elberfelder (1871) Jeder, der einen Menschen erschlägt: auf die Aussage von Zeugen soll man den Mörder töten; aber ein einzelner Zeuge kann nicht wider einen Menschen aussagen, (Eig. antworten) daß er sterbe. 民 數 記 35:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 誰 故 殺 人 , 要 憑 幾 個 見 證 人 的 口 把 那 故 殺 人 的 殺 了 , 只 是 不 可 憑 一 個 見 證 的 口 叫 人 死 。 民 數 記 35:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 谁 故 杀 人 , 要 凭 几 个 见 证 人 的 口 把 那 故 杀 人 的 杀 了 , 只 是 不 可 凭 一 个 见 证 的 口 叫 人 死 。 民 數 記 35:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 杀人的,要凭着几个见证人的口供,才可以把他处死;如果只有一个见证人,就不能指证把人处死。 民 數 記 35:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 殺人的,要憑著幾個見證人的口供,才可以把他處死;如果只有一個見證人,就不能指證把人處死。 Whoso killeth any person the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses but one witness shall not testify against any person to cause him to die Whoso killeth nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) any person nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) the murderer ratsach (raw-tsakh') to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er). shall be put to death ratsach (raw-tsakh') to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er). by the mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of witnesses `ed (ayd) concretely, a witness; abstractly, testimony; specifically, a recorder, i.e. prince -- witness. but one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first witness `ed (ayd) concretely, a witness; abstractly, testimony; specifically, a recorder, i.e. prince -- witness. shall not testify `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce against any person nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) to cause him to die muwth (mooth) causatively, to killNumbers 35:30 Multilingual Bible Nombres 35:30 French Números 35:30 Biblia Paralela 民 數 記 35:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |