New American Standard Bible (©1995) 'You shall not take ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to live in the land before the death of the priest.King James Bible And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. American King James Version And you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. American Standard Version And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest. Douay-Rheims Bible The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities. Darby Bible Translation And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. English Revised Version And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. Webster's Bible Translation And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. World English Bible "'You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest. Young's Literal Translation and ye take no atonement for him to flee unto the city of his refuge, to turn back to dwell in the land, until the death of the priest. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt Números 35:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y no tomaréis rescate por el que ha huido a la ciudad de refugio para que vuelva y habite en la tierra antes de la muerte del sacerdote. Números 35:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y no tomarán rescate por el que ha huido a la ciudad de refugio para que vuelva y habite en la tierra antes de la muerte del sacerdote. Números 35:32 Spanish: Reina Valera (1909) Ni tampoco tomaréis precio del que huyó á su ciudad de refugio, para que vuelva á vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote. Números 35:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ni tampoco tomaréis precio del que huyó a su ciudad de acogimiento, para que vuelva a vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote. Números 35:32 Spanish: Modern Tampoco aceptaréis rescate por el que ha huido a su ciudad de refugio, para permitirle que vuelva a vivir en su propia tierra antes de la muerte del sumo sacerdote. Nombres 35:32 French: Louis Segond (1910) Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. Nombres 35:32 French: Darby Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s'est enfui dans la ville de son refuge, pour qu'il retourne habiter dans le pays, jusqu'à la mort du sacrificateur. Nombres 35:32 French: Martin (1744) Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu'à la mort du Sacrificateur. Nombres 35:32 French: Ostervald (1744) Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays. 4 Mose 35:32 German: Luther (1912) Und sollt keine Versühnung nehmen für den, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe. 4 Mose 35:32 German: Luther (1545) Und sollt keine Versöhnung nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe. 4 Mose 35:32 German: Elberfelder (1871) Auch sollt ihr keine Sühne annehmen für den in seine Zufluchtstadt Geflüchteten, daß er vor (Eig. bis zu) dem Tode des Priesters zurückkehre, um im Lande zu wohnen. 民 數 記 35:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 逃 到 逃 城 的 人 , 你 們 不 可 為 他 收 贖 價 , 使 他 在 大 祭 司 未 死 以 先 再 來 住 在 本 地 。 民 數 記 35:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 逃 到 逃 城 的 人 , 你 们 不 可 为 他 收 赎 价 , 使 他 在 大 祭 司 未 死 以 先 再 来 住 在 本 地 。 民 數 記 35:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。 民 數 記 35:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 逃到避難城的人,你們也不可收取他的贖價,使他在大祭司未死以前回到本地居住。 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge that he should come again to dwell in the land until the death of the priest And ye shall take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) no satisfaction kopher (ko'-fer) a cover, i.e. (literally) a village (as covered in); (specifically) bitumen (as used for coating), and the henna plant (as used for dyeing); figuratively, a redemption-price for him that is fled nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) to the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. of his refuge miqlat (mik-lawt') an asylum (as a receptacle) -- refuge. that he should come again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. until the death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). of the priest kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer.Numbers 35:32 Multilingual Bible Nombres 35:32 French Números 35:32 Biblia Paralela 民 數 記 35:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |