Philemon 1:8

Accordingly
Although
Appropriate
Authority
Bold
Boldness
Christ
Christ's
Command
Confidence
Convenient
Enjoin
Enough
Fit
Fitting
Freely
Order
Orders
Ought
Proper
Required
Right
Speak
Wherefore

Accordingly
Appropriate
Authority
Befitting
Bold
Boldness
Christ
Christ's
Command
Confidence
Convenient
Enjoin
Fit
Fitting
Freely
Order
Orders
Ought
Proper
Required
Speak
Though
Wherefore

Accordingly
Appropriate
Authority
Befitting
Bold
Boldness
Christ
Christ's
Command
Confidence
Convenient
Enjoin
Fit
Fitting
Freely
Order
Orders
Ought
Proper
Required
Speak
Though
Wherefore
<< Philemon 1:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

King James Bible
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

American King James Version
Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,

American Standard Version
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

Douay-Rheims Bible
Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:

Darby Bible Translation
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

English Revised Version
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

Webster's Bible Translation
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.

World English Bible
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,

Young's Literal Translation
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διό πολύς ἐν Χριστός παῤῥησία ἔχω ἐπιτάσσω σύ ὁ ἀνήκω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

Philemon 1:8 Hebrew Bible
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet

Filemón 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,

Filemón 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad (confianza) en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,

Filemón 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,

Filemón 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,

Filemón 1:8 Spanish: Modern
Por lo tanto, aunque tengo mucha confianza en Cristo para ordenarte lo que conviene,

Philémon 1:8 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

Philémon 1:8 French: Darby
C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -

Philémon 1:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,

Philémon 1:8 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,

Philemon 1:8 German: Luther (1912)
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,

Philemon 1:8 German: Luther (1545)
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

Philemon 1:8 German: Elberfelder (1871)
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,

腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;

腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;

腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
为欧尼西慕请求我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,

腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
為歐尼西慕請求我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
Wherefore though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient


διο  conjunction
dio  dee-o':  through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore.
πολλην  adjective - accusative singular feminine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
χριστω  noun - dative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
παρρησιαν  noun - accusative singular feminine
parrhesia  par-rhay-see'-ah:  all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness).
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
επιτασσειν  verb - present active infinitive
epitasso  ep-ee-tas'-so:  to arrange upon, i.e. order -- charge, command, injoin.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανηκον  verb - present active participle - accusative singular neuter
aneko  an-ay'-ko:  to attain to, i.e. (figuratively) be proper -- convenient, be fit.

Philemon 1:8 Multilingual Bible

Philémon 1:8 French

Filemón 1:8 Biblia Paralela

腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accordingly
Although
Appropriate
Authority
Bold
Boldness
Christ
Christ's
Command
Confidence
Convenient
Enjoin
Enough
Fit
Fitting
Freely
Order
Orders
Ought
Proper
Required
Right
Speak
Wherefore

Accordingly
Appropriate
Authority
Befitting
Bold
Boldness
Christ
Christ's
Command
Confidence
Convenient
Enjoin
Fit
Fitting
Freely
Order
Orders
Ought
Proper
Required
Speak
Though
Wherefore

Accordingly
Appropriate
Authority
Befitting
Bold
Boldness
Christ
Christ's
Command
Confidence
Convenient
Enjoin
Fit
Fitting
Freely
Order
Orders
Ought
Proper
Required
Speak
Though
Wherefore