New American Standard Bible (©1995) Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;King James Bible Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. American King James Version Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. American Standard Version Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: Douay-Rheims Bible Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me. Darby Bible Translation Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me: English Revised Version Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: Webster's Bible Translation Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. World English Bible Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me. Young's Literal Translation him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος μέν οὖν ἐλπίζω πέμπω ὡς ἄν ἀφοράω ὁ περί ἐγώ ἐξαυτῆς ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt Filipenses 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, a éste espero enviarlo inmediatamente tan pronto vea cómo van las cosas conmigo; Filipenses 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, a éste espero enviárselo inmediatamente tan pronto vea cómo van las cosas conmigo; Filipenses 2:23 Spanish: Reina Valera (1909) Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; Filipenses 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; Filipenses 2:23 Spanish: Modern Por lo tanto, espero enviarle en cuanto yo vea cómo van mis asuntos; Philippiens 2:23 French: Louis Segond (1910) J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis; Philippiens 2:23 French: Darby J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires. Philippiens 2:23 French: Martin (1744) J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. Philipper 2:23 German: Luther (1912) Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. Philipper 2:23 German: Luther (1545) Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet. Philipper 2:23 German: Elberfelder (1871) Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht. 腓 立 比 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 樣 了 結 , 就 盼 望 立 刻 打 發 他 去 ; 腓 立 比 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 样 了 结 , 就 盼 望 立 刻 打 发 他 去 ; Him __ therefore I hope to send presently so soon as I shall see how it will go with me τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ελπιζω verb - present active indicative - first person singular elpizo  el-pid'-zo: to expect or confide -- (have, thing) hope(-d) (for), trust. πεμψαι verb - aorist active middle or passive deponent pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty απιδω verb - second aorist active subjunctive - first person singular aphorao  af-or-ah'-o:  to consider attentively -- look. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). εξαυτης adverb exautes  ex-ow'-tace: from that hour, i.e. instantly -- by and by, immediately, presently, straightway.Philippians 2:23 Multilingual Bible Philippiens 2:23 French Filipenses 2:23 Biblia Paralela 腓 立 比 書 2:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |