New American Standard Bible (©1995) He who finds a wife finds a good thing And obtains favor from the LORD.King James Bible Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. American King James Version Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD. American Standard Version Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah. Douay-Rheims Bible He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked. Darby Bible Translation Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah. English Revised Version Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. Webster's Bible Translation Whoever findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favor from the LORD. World English Bible Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Yahweh. Young's Literal Translation Whoso hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino Proverbios 18:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que halla esposa halla algo bueno y alcanza el favor del SEÑOR. Proverbios 18:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que halla esposa halla algo bueno Y alcanza el favor del SEÑOR. Proverbios 18:22 Spanish: Reina Valera (1909) El que halló esposa halló el bien, Y alcanzó la benevolencia de Jehová. Proverbios 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia del SEÑOR. Proverbios 18:22 Spanish: Modern El que halla esposa halla el bien y alcanza el favor de Jehovah. Proverbes 18:22 French: Louis Segond (1910) Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel. Proverbes 18:22 French: Darby Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel. Proverbes 18:22 French: Martin (1744) Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel. Sprueche 18:22 German: Luther (1912) Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN. Sprueche 18:22 German: Luther (1545) Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN. Sprueche 18:22 German: Elberfelder (1871) Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova. 箴 言 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 得 著 賢 妻 的 , 是 得 著 好 處 , 也 是 蒙 了 耶 和 華 的 恩 惠 。 箴 言 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 得 着 贤 妻 的 , 是 得 着 好 处 , 也 是 蒙 了 耶 和 华 的 恩 惠 。 Whoso findeth a wife findeth a good thing and obtaineth favour of the LORD Whoso findeth matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present a wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman findeth matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present a good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun thing and obtaineth puwq (pook) to issue, i.e. furnish; causatively, to secure; figuratively, to succeed -- afford, draw out, further, get, obtain. favour ratsown (raw-tsone') delight (especially as shown) -- (be) acceptable(-ance, -ed), delight, desire, favour, (good) pleasure, (own, self, voluntary) will, as...(what) would. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Proverbs 18:22 Multilingual Bible Proverbes 18:22 French Proverbios 18:22 Biblia Paralela 箴 言 18:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |