New American Standard Bible (©1995) My son, if you will receive my words And treasure my commandments within you,King James Bible My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; American King James Version My son, if you will receive my words, and hide my commandments with you; American Standard Version My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee; Douay-Rheims Bible My son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee, Darby Bible Translation My son, if thou receivest my words, and layest up my commandments with thee, English Revised Version My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee; Webster's Bible Translation My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; World English Bible My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you; Young's Literal Translation My son, if thou dost accept my sayings, And my commands dost lay up with thee, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fili mi si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes te Proverbios 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijo mío, si recibes mis palabras, y atesoras mis mandamientos dentro de ti, Proverbios 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hijo mío, si recibes mis palabras Y atesoras mis mandamientos dentro de ti, Proverbios 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) HIJO mío, si tomares mis palabras, Y mis mandamientos guardares dentro de ti, Proverbios 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijo mío, si tomares mis palabras, y mis mandamientos guardares dentro de ti, Proverbios 2:1 Spanish: Modern Hijo mío, si aceptas mis palabras y atesoras mis mandamientos dentro de ti, Proverbes 2:1 French: Louis Segond (1910) Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, Proverbes 2:1 French: Darby Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements Proverbes 2:1 French: Martin (1744) Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements; Sprueche 2:1 German: Luther (1912) Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten, Sprueche 2:1 German: Luther (1545) Mein Kind, willst du meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten, Sprueche 2:1 German: Elberfelder (1871) Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst, 箴 言 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 兒 , 你 若 領 受 我 的 言 語 , 存 記 我 的 命 令 , 箴 言 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 儿 , 你 若 领 受 我 的 言 语 , 存 记 我 的 命 令 , My son if thou wilt receive my words and hide my commandments with thee My son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. if thou wilt receive laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) my words 'emer (ay'-mer) something said -- answer, appointed unto him, saying, speech, word. and hide tsaphan (tsaw-fan') to hide (by covering over); by implication, to hoard or reserve; figuratively to deny; specifically (favorably) to protect, (unfavorably) to lurk my commandments mitsvah (mits-vaw') a command, whether human or divine (collectively, the Law) -- (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept. with theeProverbs 2:1 Multilingual Bible Proverbes 2:1 French Proverbios 2:1 Biblia Paralela 箴 言 2:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |