New American Standard Bible (©1995) Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;King James Bible Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: American King James Version Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: American Standard Version Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate: Douay-Rheims Bible Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: Darby Bible Translation Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate; English Revised Version Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate: Webster's Bible Translation Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: World English Bible Don't exploit the poor, because he is poor; and don't crush the needy in court; Young's Literal Translation Rob not the poor because he is poor, And bruise not the afflicted in the gate. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta Proverbios 22:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No robes al pobre, porque es pobre, ni aplastes al afligido en la puerta; Proverbios 22:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No robes al pobre, porque es pobre, Ni aplastes al afligido en la puerta; Proverbios 22:22 Spanish: Reina Valera (1909) No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido: Proverbios 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado; Proverbios 22:22 Spanish: Modern No robes al pobre, porque es pobre; ni oprimas al afligido en las puertas de la ciudad. Proverbes 22:22 French: Louis Segond (1910) Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; Proverbes 22:22 French: Darby Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; Proverbes 22:22 French: Martin (1744) Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. Sprueche 22:22 German: Luther (1912) Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor. Sprueche 22:22 German: Luther (1545) Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor; Sprueche 22:22 German: Elberfelder (1871) Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore. 箴 言 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 貧 窮 人 , 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 , 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 ; 箴 言 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 贫 穷 人 , 你 不 可 因 他 贫 穷 就 抢 夺 他 的 物 , 也 不 可 在 城 门 口 欺 压 困 苦 人 ; Rob not the poor because he is poor neither oppress the afflicted in the gate Rob gazal (gaw-zal') to pluck off; specifically to flay, strip or rob -- catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear. not the poor dal (dal) dangling, i.e. (by implication) weak or thin -- lean, needy, poor (man), weaker. because he is poor dal (dal) dangling, i.e. (by implication) weak or thin -- lean, needy, poor (man), weaker. neither oppress daka' (daw-kaw') to crumble; transitively, to bruise -- beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite. the afflicted `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor. in the gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).Proverbs 22:22 Multilingual Bible Proverbes 22:22 French Proverbios 22:22 Biblia Paralela 箴 言 22:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |