New American Standard Bible (©1995) Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,King James Bible Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: American King James Version Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: American Standard Version Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless: Douay-Rheims Bible Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: Darby Bible Translation Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless: English Revised Version Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless: Webster's Bible Translation Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: World English Bible Don't move the ancient boundary stone. Don't encroach on the fields of the fatherless: Young's Literal Translation Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas Proverbios 23:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No muevas el lindero antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos, Proverbios 23:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No muevas el lindero antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos, Proverbios 23:10 Spanish: Reina Valera (1909) No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos: Proverbios 23:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos; Proverbios 23:10 Spanish: Modern No cambies de lugar el lindero antiguo, ni entres en los campos de los huérfanos. Proverbes 23:10 French: Louis Segond (1910) Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins; Proverbes 23:10 French: Darby Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins; Proverbes 23:10 French: Martin (1744) Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins : Proverbes 23:10 French: Ostervald (1744) Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; Sprueche 23:10 German: Luther (1912) Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker. Sprueche 23:10 German: Luther (1545) Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker! Sprueche 23:10 German: Elberfelder (1871) Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen. 箴 言 23:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 挪 移 古 時 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 兒 的 田 地 ; 箴 言 23:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 挪 移 古 时 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 儿 的 田 地 ; 箴 言 23:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。 箴 言 23:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不可遷移古時的地界;也不可侵佔孤兒的田地。 Remove not the old landmark and enter not into the fields of the fatherless Remove nacag (naw-sag') to retreat -- departing away, remove, take (hold), turn away. not the old `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always landmark gbuwl (gheb-ool') a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extens. the territory inclosed -- border, bound, coast, great, landmark, limit, quarter, space. and enter bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) not into the fields sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. of the fatherless yathowm (yaw-thome') a bereaved person -- fatherless (child), orphan.Proverbs 23:10 Multilingual Bible Proverbes 23:10 French Proverbios 23:10 Biblia Paralela 箴 言 23:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |