New American Standard Bible (©1995) My son, fear the LORD and the king; Do not associate with those who are given to change,King James Bible My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: American King James Version My son, fear you the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: American Standard Version My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change: Douay-Rheims Bible My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters. Darby Bible Translation My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change. English Revised Version My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: Webster's Bible Translation My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: World English Bible My son, fear Yahweh and the king. Don't join those who are rebellious: Young's Literal Translation Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis Proverbios 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijo mío, teme al SEÑOR y al rey, no te asocies con los que son inestables; Proverbios 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hijo mío, teme al SEÑOR y al rey; No te asocies con los que son inestables; Proverbios 24:21 Spanish: Reina Valera (1909) Teme á Jehová, hijo mío, y al rey; No te entrometas con los veleidosos: Proverbios 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Teme al SEÑOR, hijo mío, y al rey; no te entremetas con los veleidosos; Proverbios 24:21 Spanish: Modern Hijo mío, teme a Jehovah y al rey, y no te asocies con los inestables. Proverbes 24:21 French: Louis Segond (1910) Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; Proverbes 24:21 French: Darby Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants, Proverbes 24:21 French: Martin (1744) Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants. Sprueche 24:21 German: Luther (1912) Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer. Sprueche 24:21 German: Luther (1545) Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen! Sprueche 24:21 German: Elberfelder (1871) Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern (Eig. mit Andersgesinnten) laß dich nicht ein. 箴 言 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 兒 , 你 要 敬 畏 耶 和 華 與 君 王 , 不 要 與 反 覆 無 常 的 人 結 交 , 箴 言 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 儿 , 你 要 敬 畏 耶 和 华 与 君 王 , 不 要 与 反 覆 无 常 的 人 结 交 , My son fear thou the LORD and the king and meddle not with them that are given to change My son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten thou the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. and meddle `arab (aw-rab') to braid, i.e. intermix; technically, to traffic (as if by barter); also or give to be security (as a kind of exchange) not with them that are given to change shanah (shaw-naw') to fold, i.e. duplicate; by implication, to transmute (transitive or intransitive)Proverbs 24:21 Multilingual Bible Proverbes 24:21 French Proverbios 24:21 Biblia Paralela 箴 言 24:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |