New American Standard Bible (©1995) One who plans to do evil, Men will call a schemer.King James Bible He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. American King James Version He that devises to do evil shall be called a mischievous person. American Standard Version He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker. Douay-Rheims Bible He that deviseth to do evils, shall be called a fool. Darby Bible Translation He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues. English Revised Version He that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person. Webster's Bible Translation He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. World English Bible One who plots to do evil will be called a schemer. Young's Literal Translation Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui cogitat malefacere stultus vocabitur Proverbios 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al que planea hacer el mal, lo llamarán intrigante. Proverbios 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al que planea hacer el mal, Lo llamarán intrigante. Proverbios 24:8 Spanish: Reina Valera (1909) Al que piensa mal hacer Le llamarán hombre de malos pensamientos. Proverbios 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al que piensa mal hacer le llamarán hombre de malos pensamientos. Proverbios 24:8 Spanish: Modern Al que planea hacer el mal le llamarán hombre de malas intenciones. Proverbes 24:8 French: Louis Segond (1910) Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. Proverbes 24:8 French: Darby Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant. Proverbes 24:8 French: Martin (1744) Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice. Sprueche 24:8 German: Luther (1912) Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht. Sprueche 24:8 German: Luther (1545) Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht. Sprueche 24:8 German: Elberfelder (1871) Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied. 箴 言 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 設 計 作 惡 的 , 必 稱 為 奸 人 。 箴 言 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 设 计 作 恶 的 , 必 称 为 奸 人 。 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person He that deviseth chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute to do evil ra`a` (raw-ah') to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally) shall be called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) a mischievous mzimmah (mez-im-maw') a plan, usually evil (machination), sometimes good (sagacity) -- (wicked) device, discretion, intent, witty invention, lewdness, mischievous (device), thought, wickedly. person ba`al (bah'-al) a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of.Proverbs 24:8 Multilingual Bible Proverbes 24:8 French Proverbios 24:8 Biblia Paralela 箴 言 24:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |