New American Standard Bible (©1995) Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.King James Bible Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. American King James Version Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth. American Standard Version Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. Douay-Rheims Bible Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. Darby Bible Translation Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth. English Revised Version Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth. Webster's Bible Translation Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. World English Bible Don't boast about tomorrow; for you don't know what a day may bring forth. Young's Literal Translation Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies Proverbios 27:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No te jactes del día de mañana, porque no sabes qué traerá el día. Proverbios 27:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No te gloríes del día de mañana, Porque no sabes qué traerá el día. Proverbios 27:1 Spanish: Reina Valera (1909) NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día. Proverbios 27:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día. Proverbios 27:1 Spanish: Modern No te jactes del día de mañana, porque no sabes qué dará de sí el día. Proverbes 27:1 French: Louis Segond (1910) Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. Proverbes 27:1 French: Darby Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera. Proverbes 27:1 French: Martin (1744) Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. Sprueche 27:1 German: Luther (1912) Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag. Sprueche 27:1 German: Luther (1545) Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag. Sprueche 27:1 German: Elberfelder (1871) Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. 箴 言 27:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 為 明 日 自 誇 , 因 為 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。 箴 言 27:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。 Boast not thyself of to morrow for thou knowest not what a day may bring forth Boast halal (haw-lal') to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify not thyself of to morrow machar (maw-khar') deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter -- time to come, tomorrow. for thou knowest yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not what a day yowm (yome) a day (as the warm hours), may bring forth yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineageProverbs 27:1 Multilingual Bible Proverbes 27:1 French Proverbios 27:1 Biblia Paralela 箴 言 27:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |