New American Standard Bible (©1995) A poor man who oppresses the lowly Is like a driving rain which leaves no food.King James Bible A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. American King James Version A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food. American Standard Version A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food. Douay-Rheims Bible A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine. Darby Bible Translation A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food. English Revised Version A needy man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. Webster's Bible Translation A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. World English Bible A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops. Young's Literal Translation A man -- poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames Proverbios 28:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El pobre que oprime a los humildes es como lluvia torrencial que no deja pan. Proverbios 28:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El pobre que oprime a los humildes Es como lluvia torrencial que no deja pan. Proverbios 28:3 Spanish: Reina Valera (1909) El hombre pobre y robador de los pobres, Es lluvia de avenida y sin pan. Proverbios 28:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida que deja sin pan. Proverbios 28:3 Spanish: Modern El hombre pobre que oprime a los más débiles es como lluvia torrencial que deja sin pan. Proverbes 28:3 French: Louis Segond (1910) Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain. Proverbes 28:3 French: Darby L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain. Proverbes 28:3 French: Martin (1744) L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain. Sprueche 28:3 German: Luther (1912) Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt. Sprueche 28:3 German: Luther (1545) Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt. Sprueche 28:3 German: Elberfelder (1871) Ein armer Mann, (And. l.: Ein Mann, der Haupt ist, und usw.) der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt. 箴 言 28:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 窮 人 欺 壓 貧 民 , 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。 箴 言 28:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 穷 人 欺 压 贫 民 , 好 像 暴 雨 冲 没 粮 食 。 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food A poor ruwsh (roosh) to be destitute -- lack, needy, (make self) poor (man). man geber (gheh'-ber) a valiant man or warrior; generally, a person simply -- every one, man, mighty. that oppresseth `ashaq (aw-shak') to press upon, i.e. oppress, defraud, violate, overflow -- get deceitfully, deceive, defraud, drink up, (use) oppress(-ion), -or), do violence (wrong). the poor dal (dal) dangling, i.e. (by implication) weak or thin -- lean, needy, poor (man), weaker. is like a sweeping cachaph (saw-khaf') to scrape off -- sweep (away). rain matar (maw-tawr') rain -- rain. which leaveth no food lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. Proverbs 28:3 Multilingual Bible Proverbes 28:3 French Proverbios 28:3 Biblia Paralela 箴 言 28:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |