New American Standard Bible (©1995) "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.King James Bible Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. American King James Version Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. American Standard Version Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. Douay-Rheims Bible Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. Darby Bible Translation Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves. English Revised Version Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves. Webster's Bible Translation Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. World English Bible Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving. Young's Literal Translation Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus Proverbios 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias. Proverbios 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias. Proverbios 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. Proverbios 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores. Proverbios 7:18 Spanish: Modern Ven, saciémonos de caricias hasta la mañana; deleitémonos en amores. Proverbes 7:18 French: Louis Segond (1910) Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. Proverbes 7:18 French: Darby Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; Proverbes 7:18 French: Martin (1744) Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. Sprueche 7:18 German: Luther (1912) Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen. Sprueche 7:18 German: Luther (1545) Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen; Sprueche 7:18 German: Elberfelder (1871) Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen. 箴 言 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。 箴 言 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 来 , 我 们 可 以 饱 享 爱 情 , 直 到 早 晨 ; 我 们 可 以 彼 此 亲 爱 欢 乐 。 Come let us take our fill of love until the morning let us solace ourselves with loves Come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) let us take our fill ravah (raw-vaw') to slake the thirst (occasionally of other appetites) -- bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly). of love dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle until the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. let us solace `alac (aw-las') to leap for joy, i.e. exult, wave joyously -- peacock, rejoice, solace self. ourselves with loves 'ohab (o'-hab) love.Proverbs 7:18 Multilingual Bible Proverbes 7:18 French Proverbios 7:18 Biblia Paralela 箴 言 7:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |