New American Standard Bible (©1995) Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:King James Bible She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. American King James Version She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. American Standard Version Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud: Douay-Rheims Bible Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: Darby Bible Translation Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud. English Revised Version Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud: Webster's Bible Translation She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors. World English Bible Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud: Young's Literal Translation At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens Proverbios 8:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) junto a las puertas, a la salida de la ciudad, en el umbral de las puertas, da voces: Proverbios 8:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Junto a las puertas, a la salida de la ciudad, En el umbral de las puertas, da voces: Proverbios 8:3 Spanish: Reina Valera (1909) En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, A la entrada de las puertas da voces: Proverbios 8:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) en el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces: Proverbios 8:3 Spanish: Modern Junto a las puertas, ante la ciudad, en el acceso a las entradas da voces: Proverbes 8:3 French: Louis Segond (1910) A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: Proverbes 8:3 French: Darby A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie: Proverbes 8:3 French: Martin (1744) Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. Sprueche 8:3 German: Luther (1912) An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie: Sprueche 8:3 German: Luther (1545) An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie: Sprueche 8:3 German: Elberfelder (1871) Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie: 箴 言 8:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 城 門 旁 , 在 城 門 口 , 在 城 門 洞 , 大 聲 說 : 箴 言 8:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 城 门 旁 , 在 城 门 口 , 在 城 门 洞 , 大 声 说 : She crieth at the gates at the entry of the city at the coming in at the doors She crieth ranan (raw-nan') to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy) at yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), the gates sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). at the entry peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of the city qereth (keh'-reth) a city -- city. at the coming mabow' (maw-bo') an entrance (the place or the act); specifically sunset or the west; also (adverb with preposition) towards in at the doors pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.Proverbs 8:3 Multilingual Bible Proverbes 8:3 French Proverbios 8:3 Biblia Paralela 箴 言 8:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |