Romans 3:26

Believe
Believeth
Clear
Declare
Declaring
Demonstrate
Demonstrating
Demonstration
Faith
Forth
Giver
Jesus
Justice
Justify
Present
Prove
Righteous
Righteousness
Season
Shewing
Showing
Shown
Time
Upright
View

Believe
Believeth
Clear
Declare
Declaring
Demonstrate
Demonstrating
Demonstration
Faith
Forth
Giver
Justice
Justifier
Justifies
Justify
Present
Prove
Righteous
Righteousness
Season
Shewing
Showing
Shown
Upright
View

Believe
Believeth
Clear
Declare
Declaring
Demonstrate
Demonstrating
Demonstration
Faith
Forth
Giver
Justice
Justifier
Justifies
Justify
Present
Prove
Righteous
Righteousness
Season
Shewing
Showing
Shown
Upright
View
<< Romans 3:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

King James Bible
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

American King James Version
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.

American Standard Version
for the showing, I say , of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

Douay-Rheims Bible
Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.

Darby Bible Translation
for the shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of the faith of Jesus.

English Revised Version
for the shewing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

Webster's Bible Translation
To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.

World English Bible
to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.

Young's Literal Translation
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort
εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

Romans 3:26 Hebrew Bible
להראות את צדקתו בעת הזאת להיותו צדיק ומצדיק את בן אמונת ישוע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu

Romanos 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
para demostrar en este tiempo su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.

Romanos 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
para demostrar en este tiempo Su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.

Romanos 3:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

Romanos 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo.

Romanos 3:26 Spanish: Modern
con el propósito de manifestar su justicia en el tiempo presente; para que él sea justo y a la vez justificador del que tiene fe en Jesús.

Romains 3:26 French: Louis Segond (1910)
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

Romains 3:26 French: Darby
afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

Romains 3:26 French: Martin (1744)
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.

Romains 3:26 French: Ostervald (1744)
Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.

Roemer 3:26 German: Luther (1912)
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.

Roemer 3:26 German: Luther (1545)
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.

Roemer 3:26 German: Elberfelder (1871)
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum (O. Glaubens Jesu) ist.

羅 馬 書 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。

羅 馬 書 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。

羅 馬 書 3:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。

羅 馬 書 3:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
To declare I say at this time his righteousness that he might be just and the justifier of him which believeth in Jesus


εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανοχη  noun - dative singular feminine
anoche  an-okh-ay':  self-restraint, i.e. tolerance -- forbearance.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
ενδειξιν  noun - accusative singular feminine
endeixis  en'-dike-sis:  indication (abstractly) -- declare, evident token, proof.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δικαιοσυνης  noun - genitive singular feminine
dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
καιρω  noun - dative singular masculine
kairos  kahee-ros':  an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δικαιον  adjective - accusative singular masculine
dikaios  dik'-ah-yos:  equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δικαιουντα  verb - present active participle - accusative singular masculine
dikaioo  dik-ah-yo'-o:  to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
πιστεως  noun - genitive singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.

Romans 3:26 Multilingual Bible

Romains 3:26 French

Romanos 3:26 Biblia Paralela

羅 馬 書 3:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Believe
Believeth
Clear
Declare
Declaring
Demonstrate
Demonstrating
Demonstration
Faith
Forth
Giver
Jesus
Justice
Justify
Present
Prove
Righteous
Righteousness
Season
Shewing
Showing
Shown
Time
Upright
View

Believe
Believeth
Clear
Declare
Declaring
Demonstrate
Demonstrating
Demonstration
Faith
Forth
Giver
Justice
Justifier
Justifies
Justify
Present
Prove
Righteous
Righteousness
Season
Shewing
Showing
Shown
Upright
View

Believe
Believeth
Clear
Declare
Declaring
Demonstrate
Demonstrating
Demonstration
Faith
Forth
Giver
Justice
Justifier
Justifies
Justify
Present
Prove
Righteous
Righteousness
Season
Shewing
Showing
Shown
Upright
View